亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法

時(shí)間:2024-10-29 01:28:36 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法

  英語(yǔ)中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)是很容易出錯(cuò)的,那么為了解決大家的這個(gè)出錯(cuò)的問(wèn)題,下面小編就給大家?guī)?lái)一些有效的方法,希望大家可以用心學(xué)習(xí)!

翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法

  一、等值翻譯

  a drop in the ocean滄海一粟

  within a stone's throw一箭之遙

  ki11 two birds with one stone一箭雙雕

  a fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長(zhǎng)一智。

  二、不等值翻譯

  at sixes and sevens亂七八糟

  on second thoughts再三考慮

  by ones and twos兩兩地,零零落落地

  Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮。

  Can you come down a little? ——Sorry, it's one price for all. 你能便宜一點(diǎn)賣嗎?對(duì)不起,不二價(jià).

  He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

  三、不必譯出

  One man's meat is another man's poison.人各有所好。

  I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛(ài)你的。

  Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。

  His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。

  I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺(jué)。

  He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我們閑聊他幾乎都談及你。

  The parson official1y pronounced that they became one。牧師正式宣告他們成婚。

  I used to study in France in the year one。我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。

  延伸閱讀:長(zhǎng)難句翻譯精選

  1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves -- goals that pose a real challenge.

  但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須能夠在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出一些決策——這些目標(biāo)是真正的挑戰(zhàn)。

  2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

  但是只要迅速地瞟一眼快速改變的畫面,人類的大腦就能立刻處理掉8%的不相關(guān)部分,并且馬上聚焦于一條崎嶇森林小徑邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

  3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25 - 0.5% of GDP.

  經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油一年的平均價(jià)格為每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體增加0.25%-0.5%的石油進(jìn)口開銷。

  4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 70s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

  另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而輾轉(zhuǎn)難眠的原因是,這次上漲不像70年代的那些次上漲,它并不是在商品價(jià)格普遍暴漲和全球需求過(guò)旺的背景之下發(fā)生的。

  5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects -- a good one that is intended and a harmful one that is foreseen -- is permissible if the actor intends only the good effect.

  判決的結(jié)果是:憲法中并沒(méi)有規(guī)定在醫(yī)生幫助下自殺的權(quán)利。盡管如此,最高法院實(shí)際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個(gè)世紀(jì),原則認(rèn)為一個(gè)行為會(huì)有兩種效果——一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)被預(yù)見(jiàn)到的有害的效果。最高法院實(shí)際上認(rèn)為如果初衷是好的,那么這個(gè)行為是能被允許的。

  6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

  Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持認(rèn)為,如果會(huì)加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,”。

  7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

  在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論如此熱烈的部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了臨死前的身體痛苦。

  8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.

  對(duì)疼痛的治療不足,盲目地使用"無(wú)效的、強(qiáng)迫性的、有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間、甚至讓死亡過(guò)程中讓病人感到不光彩的醫(yī)療手段",這被它視為生命臨終護(hù)理的雙重問(wèn)題。

  9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

  換句話說(shuō),在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著一套約定俗成的寫作模式,這種模式為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒(méi)有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

  10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

  如果新聞界真的注意到了問(wèn)題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應(yīng)該進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。

【翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)數(shù)詞詞匯整理11-06

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法07-02

考研英語(yǔ)翻譯的方法10-20

考研英語(yǔ)的實(shí)用翻譯方法10-02

考研英語(yǔ)快速翻譯的方法10-19

中考英語(yǔ)數(shù)詞的復(fù)習(xí)課件08-11

英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整方法08-27

考研英語(yǔ)翻譯的有效方法10-19

研英語(yǔ)幾種常見(jiàn)的翻譯方法06-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法05-19