亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

CATTI口譯技巧

時間:2024-10-14 05:22:50 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

2017年CATTI口譯技巧

  CATTI口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,下面是小編整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!

  (一)替換詞及官方表達

  英文的一大特點就是替換詞多,如:

  快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom

  經(jīng)濟總量 economic aggregate / output, GDP

  中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

  而掌握地道的官方表達(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔

  殘疾人people with disabilities

  HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS

  多閱讀英文報刊,掌握替換詞。

  (二)數(shù)字翻譯:空位技巧

  1.中文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補)

  萬,億, 中文數(shù)字四位一分割,筆記時,用四位用空格來分隔,如:132 8644。

  2.英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補)

  thousand, million, billion 如:

  three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114

  數(shù)字必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!

  (三)省譯

  1. 詞的重復

  漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。

  2. 四六句的翻譯

  四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。

  漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。

  3. 副詞的翻譯

  中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。

  如:

  “農(nóng)業(yè)基礎進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。

  “衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。

  “積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。

  4. 宏觀概括詞

  中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”

  偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息

  “偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。

  We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

  5. 轉譯

  1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?

  轉成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.

  make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活

  如:

  提高了可靠性make it more reliable

  提高了利潤率make it more profitable

  類似的例子:

  解決了……問題 solve the problem of … ╳

  解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable

  解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.

  解決了偏遠山區(qū)孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas

  2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導這樣的概念。

  我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved

  我們的體會 what we have learned

  總結教訓 We must look at where we failed

  經(jīng)驗和教訓 successes and failures

  成功經(jīng)驗 best practice, success story√ successful experience ╳

【CATTI口譯技巧】相關文章:

英語口譯技巧09-15

2017日語CATTI口譯考試常見問題07-02

口譯演講技巧大全10-16

英語口譯聽力技巧08-17

推薦參考:英語口譯技巧08-08

日語口譯技巧方法錦囊07-05

日語口譯熟語突破技巧篇10-24

口譯工作者的演講技巧09-23

關于英語口譯中的演講技巧08-31

英語口譯有哪些演講技巧06-23