- 相關(guān)推薦
英國留學(xué)-邁格森英文讀古詩
邁格森國際教育是由新東方集團(tuán)和美國麥格希集團(tuán)聯(lián)手打造的高端教育品牌。邁格森依托新東方多年英語培訓(xùn)經(jīng)驗并結(jié)合國際先進(jìn)教育資源為中國3-18歲青少年提供個性化學(xué)習(xí)解決方案和一站式英語學(xué)習(xí)的平臺。為了方便大家更好地熟悉邁格森英語,掌握英語技能,小編為大家整理了邁格森英文讀古詩。一起來欣賞吧!
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。[李清照《聲聲慢》]
許淵沖翻譯:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林語堂翻譯:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。[李白《菩薩蠻》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with
heartbreak blue.
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
著名漢學(xué)家Burton Watson翻譯:
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一譯:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子》]
Burton Watson翻譯:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
但愿人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》]
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。[蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟(jì)滄海。[李白《行路難》]
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
【英國留學(xué)-邁格森英文讀古詩】相關(guān)文章:
留學(xué)英國東安格利亞大學(xué)的申請信息07-25
留學(xué)英國讀留學(xué)預(yù)科介紹10-16
英文專業(yè)留學(xué)英國選專業(yè)助力08-06
留學(xué)英國安格利亞魯斯金大學(xué)的優(yōu)勢08-26
在英國留學(xué)讀博士要幾年06-30
英國留學(xué)本科要讀幾年10-22