- 相關(guān)推薦
意語(yǔ)美文:明月難偷(中意對(duì)照)
作為偉大的文藝復(fù)興文化的媒介,意大利語(yǔ)曾對(duì)西歐其它語(yǔ)言起過深刻的影響。29個(gè)其它國(guó)家居民使用意大利語(yǔ),其中5個(gè)國(guó)家立它為官方語(yǔ)言。下面yjbys網(wǎng)小編為大家?guī)硪獯罄牢模好髟码y偷。
Ryokan, un maestro di Zen, viveva nella più assoluta semplicità in una piccola capanna ai piedi di una montagna. Una sera un ladro entrò nella capanna e fece la scoperta che non c'era proprio niente da rubare.
Ryokan tornò e lo sorprese. Forse hai fatto un bel pezzo di strada per venirmi a trovare, disse al ladro e non devi andartene a mani vuote. Fammi la cortesia, accetta i miei vestiti in regalo .
Il ladro rimase sbalordito. Prese i vestiti e se la svignò. Ryokan si sedette, nudo, a contemplare la luna. Pover'uomo, pensò avrei voluto potergli dare questa bella luna .
參考譯文
良寬禪師(日本江戶時(shí)代后期的禪師、詩(shī)人,擅長(zhǎng)漢詩(shī)、和歌和書法——譯者注)傍山而居,陋室蔽屋,簞食瓢飲。一日,有梁上君子夜訪其宅,唯見四壁空空,無(wú)處下手。
其時(shí)良寬自外歸來,與盜相逢,良寬曰:“施主不辭辛苦,遠(yuǎn)道而來,豈可空手而還?貧僧愿以僧衣相贈(zèng)。”
言罷,即解衣饋盜,盜迷惑不解,唯持衣而遁。
良寬赤身而坐,舉頭望月,時(shí)月華流空,江天一色,良寬心中嘆道:“惜哉!吾不能以此明月相贈(zèng)。”
【意語(yǔ)美文:明月難偷中意對(duì)照】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原文及對(duì)照翻譯09-08
撒哈拉在阿拉伯語(yǔ)中意為大荒漠閱讀04-25
《登高》原文及對(duì)照翻譯06-16
《赤壁》原文及對(duì)照翻譯07-17
《無(wú)題》原文及對(duì)照翻譯09-06
《童趣》對(duì)照翻譯及原文08-14
《童趣》原文及對(duì)照翻譯08-18
《師說》原文及對(duì)照翻譯07-29