- 相關(guān)推薦
日本人也會(huì)出錯(cuò)的漢字讀法
導(dǎo)語(yǔ):對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),日語(yǔ)中出現(xiàn)的漢字雖然便于理解意思,但復(fù)雜的讀法還是相當(dāng)令人困擾。也算是地道的日本人,對(duì)許多漢字的讀法也不是那么確定,不認(rèn)識(shí)或張冠李戴的情況比比皆是,讓我們一起來(lái)糾糾錯(cuò)吧。
小學(xué)生のころから今まで、たくさんの漢字を頭に詰め込んできたと思いますが、正しく覚えている自信はありますか? 中には、読み方があやふやなものもあるはず。今回は社會(huì)人男女に「恥ずかしい漢字の読み間違い」について聞いてみました。
從小學(xué)開(kāi)始,日本人便花了很多時(shí)間學(xué)習(xí)漢字,但他們有自信能準(zhǔn)確記得這些漢字嗎?其中最記不清的應(yīng)該就是漢字的讀法啦。這次日本網(wǎng)站對(duì)日本成年人進(jìn)行調(diào)查,看看有哪些“丟臉的漢字讀法錯(cuò)誤”吧。
読み間違いの定番
讀錯(cuò)漢字基本款
・「雰囲気を『ふいんき』とずっと読んでいた」
・“‘雰囲気’一直讀錯(cuò)‘ふいんき’了。”
・「友達(dá)の前で、月極を『げっきょく』と読んでしまい恥ずかしかった」
・“在朋友面前,把‘月極’讀成了‘げっきょく’,真是丟臉?biāo)懒恕?rdquo;
このあたりは、経験有りの人も多いのでは?『ふんいき』『つきぎめ』が正解ですね。
這兩個(gè)詞讀對(duì)的人也有很多,那么到底怎么讀呢?答案就是‘ふんいき’和‘つきぎめ’。
仕事中に赤っ恥!
工作中讀錯(cuò)好羞恥!
・「若干を『わかぼし』と言って、同僚に笑われた」
・“我把‘若干’說(shuō)成了‘わかぼし’,被同事笑話了。”
・「頭取を『とうしゅ』と呼び、上司に訂正された」
・“我把‘頭取’叫做了‘とうしゅ’,結(jié)果被上司糾正了。”
・「一丸をよみ間違え、會(huì)議で『こんなときだからこそ、社員ひとまるとなって頑張りましょう』って言った」
・“我有次把‘一丸’搞錯(cuò)了,結(jié)果在會(huì)上直接就說(shuō)成了‘正值這種關(guān)頭,職員們應(yīng)該‘ひとまる’,一起努力吧’。”
『じゃっかん』『とうどり』『いちがん』が正解。一丸に関しては、『ひとまる』というのもなかなか言葉のニュアンスが出ていて素?cái)长收iみ方ですが......。
正確讀法應(yīng)該是‘じゃっかん’、‘とうどり’、‘いちがん’。關(guān)于‘一丸’這個(gè)詞,‘ひとまる’的讀法讓人有種語(yǔ)言上的微妙感,會(huì)這么說(shuō)的人也很厲害...。
ワープロで正しい読み方が発覚!
用了文字處理軟件才發(fā)覺(jué)正確讀法!
・「分岐を『ぶんさ』と読んでいた。ワープロで変換しようとして出なかったので、岐阜の『ぎ』で『ぶんぎ』、『ぶんき』と試していったら変換できた」
・“我之前一直把‘分岐’讀作‘ぶんさ’。打字時(shí)沒(méi)法兒顯示出漢字,我想到岐阜的‘岐’讀作‘ぎ’,和‘分岐’的‘岐’一樣,所以我又試了試‘ぶんき’,結(jié)果對(duì)了。”
ワープロソフトが優(yōu)秀になったおかげで、最近は読み方の間違いに気づくことが増えました。その分、手書(shū)きするときに思い出せなくて、苦労するのですが......。
多虧現(xiàn)在的文字處理軟件越來(lái)越厲害,最近發(fā)現(xiàn)讀錯(cuò)的情況也變多了。但相反的,手寫(xiě)漢字時(shí)想不出來(lái)怎么寫(xiě),也很痛苦......。
大勢(shì)の前でやっちゃった!
在眾人面前大出丑!
・「約定を『やくてい』と読んでも誰(shuí)も注意してくれず、話の流れで相手が『やくじょう』と言って気がついたとき、とても恥ずかしかったです」
・“我之前把‘約定’念成‘やくてい’的話,誰(shuí)也沒(méi)注意到,結(jié)果有次說(shuō)出口后,對(duì)方注意到了說(shuō)應(yīng)該讀‘やくじょう’,但是真的感覺(jué)好丟臉。”
・「コンプライアンスの研修會(huì)で、遵守を『そんしゅ』と朗読してしまい、あちこちから苦笑が漏れてきて恥ずかしかった」
・“合規(guī)培訓(xùn)會(huì)上,我把‘遵守’念成了‘そんしゅ’,結(jié)果好多人都面露苦笑,當(dāng)時(shí)真的好羞恥。”
大勢(shì)の前で話すときは、読み方の怪しい漢字を前もって調(diào)べておきましょう。遵守は『じゅんしゅ』と読みます。
如果需要在眾人面前演講的話,要事先查下讀法奇怪的漢字哦。‘遵守’應(yīng)該讀作‘じゅんしゅ’。
なぜ勝手に入れかえたの?
為何自作主張地變了讀法?
・「辟易を、『えきへき』だと最近まで思っていた」
・“直到最近,我一直把‘辟易’讀成‘えきへき’了。”
・「端末を『まったん』とよんでいた」
・“我以前一直把‘端末’讀成‘まったん’。”
どちらも「逆」ですね。正しくは、『へきえき』『たんまつ』です。
這兩個(gè)例子都是“搞反了”。正確讀法應(yīng)該是‘へきえき’和‘たんまつ’。
間違ってもドン引きしないで……
就算搞錯(cuò)也不要搞壞氣氛啦……
・「該當(dāng)を『かくとう』と読んでいた。親にあきれられた」
・“我把‘該當(dāng)’讀成了‘かくとう’,結(jié)果把我爸媽給嚇到了。”
・「華厳の滝を『かげんのたき』と呼んだ。一緒にいた人に、『それ、人前で言わない方がいいよ』と引かれた」
・我一直把‘華厳の滝’叫做‘かげんのたき’。結(jié)果跟我一起的人對(duì)我說(shuō),‘最好不要在別人面前那么講哦’。”
『がいとう』『けごんのたき』が正解。間違って覚えていることくらい、誰(shuí)にでもありますよね。あきれたり、引いたりせず、優(yōu)しく指摘してくれれば良いのに......。
正確答案是‘がいとう’和‘けごんのたき’。記錯(cuò)的事情誰(shuí)都會(huì)有啊。明明不用大驚小怪或是嫌棄我們呀,溫柔地指出讀法失誤多好......。
痛恨のミス!
痛恨的失誤!
・「訃報(bào)を『けいほう』と読み、上司に指摘され、恥ずかしかった」
・“把‘訃報(bào)’讀成‘けいほう’,結(jié)果還被上司指出,丟臉?biāo)懒恕?rdquo;
・「仲人。ウエディングプランナーをしていたのですが、読めなくて『なかにん』と言ったら先輩にこてんぱんにバカにされました」
・“我搞錯(cuò)的是‘仲人’。在做婚禮籌劃的時(shí)候,因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)這個(gè)詞,就讀作‘なかにん’了。結(jié)果前輩大說(shuō)了我一頓,被當(dāng)成白癡了。”
さすがに、ウエディングプランナーさんが『なかにん』では、仕事に差し支えそう。正しくは『なこうど』です。訃報(bào)は『けいほう』ではなく、『ふほう』と読みます。
確實(shí),要是做婚禮籌劃的人讀作‘なかにん’的話,對(duì)工作不太好哦。正確讀法是‘なこうど’。‘訃報(bào)’不是讀作‘けいほう’,而是‘ふほう’。
間違えると恥ずかしい地名
讀錯(cuò)后很丟臉的地名
・「弘前を『ひろまえ』と読んでしまって、恥ずかしい思いをした」
・“我把‘弘前’讀作‘ひろまえ’,我覺(jué)得很羞恥。”
・「江東區(qū)を『えとうく』とずっと読んでいたこと」
・“我一直把‘江東區(qū)’叫做‘えとうく’。”
青森県にある弘前は『ひろさき』、江東區(qū)は『こうとうく』です。間違って覚えている人は要注意!
位于青森縣的弘前是叫‘ひろさき’,江東區(qū)則叫做‘こうとうく’。搞錯(cuò)的人要注意咯!
知らなければ読めない地名
不知道地方的話就讀不出來(lái)的地名
・「我孫子!氦饯螭场护日iんだ」
・“我會(huì)讀錯(cuò)‘我孫子’。讀成‘がそんこ’了。”
・「小豆島を『あずきとう』と読んでしまった」
・“我把‘小豆島’講成‘あずきとう’。”
・「北海道旅行中『苫小牧』をずっと『とまこまき』と読んでいた」
・“我在北海道旅游的時(shí)候一直把‘苫小牧’叫成‘とまこまき’了。”
『あびこ』『しょうどしま』『とまこまい』が正しい読み方です。これらの土地に馴染みがない人には、少し読みづらいかもしれませんね。
正確讀法是‘あびこ’、‘しょうどしま’、‘とまこまい’。如果不是當(dāng)?shù)厝说脑,可能有些難念哦。
【日本人也會(huì)出錯(cuò)的漢字讀法】相關(guān)文章:
日本人稱詞匯大全08-10
日語(yǔ)中數(shù)字的讀法10-23
日語(yǔ)數(shù)字的讀法大全09-18
日本人喜歡喝各種紅茶10-02
中國(guó)留學(xué)日本人數(shù)居首09-23
英語(yǔ)自然拼讀法技巧10-14
為什么喝茶也會(huì)醉08-29
日本人常用的口頭禪匯總09-23
日本人生活中常用的日語(yǔ)10-09