日語記憶方法
change=チェンジ(交換)checkin=チェックイン(登記、入住)
chainstall=チェーンストア(連鎖店)
2、[ヴ]的引用
在日語的發(fā)音中沒有[V]這個(gè)音。所以一般情況下,凡是有[v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(維他命)violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven=ベートーベン(貝多芬)等等。
但是有一種寫法是為了[B、V]區(qū)別,就引進(jìn)了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示法以[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(別墅)virus=ヴィルス(病毒)
但是,這種表示法使用者較少。
3、長音表示法
這是眾所周知的,不論あいうえお哪一段假名的長音,全用"-"表示,橫寫時(shí)是橫杠"-",豎寫時(shí)是豎杠"|"。如:fuse=ヒューズ(保險(xiǎn)絲)
4、促音規(guī)則的修訂
按照日語傳統(tǒng)的表示法,促音的后面只能出現(xiàn)「かさたぱ」四行。但是,為了較貼近外國的發(fā)音,在外來語中打破了這個(gè)規(guī)定,促音后面的假名比較自由了。如:
bed=ベッド(床)head=ヘッド(頭)Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)
二、部分英語字母組合與日語表示法的關(guān)系及其他。
1、[dr],[tr]的讀音
[dr]在日語中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示。如:
dry=ドライ(干的)drive=ドライブ(汽車兜風(fēng))
truck=トラック(卡車)tractor=トラクター(拖拉機(jī))
2、n和ng的區(qū)別
日語的撥音只有一個(gè)「ん」,它的讀音根據(jù)后面跟隨的假名不同而有所區(qū)別。在外來語中為了明確表示[n]與[ng]的不同,在有[ng]的單詞的最后,一定要加「グ」。如:
building=ビルディング(大樓)morning=モーニング(早晨)
cunning=カンニング(作弊)dubbing=ダビング(錄音復(fù)制)
3、[h]和[f]的混淆
由于日語發(fā)音和英語發(fā)音的不同,有可能出現(xiàn)[h]和[f]的混淆現(xiàn)象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,簡稱ホーム(月臺)
home=ホーム(家庭)
這樣的例子可能不多,但是有可能混淆我們的視聽,是應(yīng)該注意的。
4、動(dòng)詞與名詞
在外來語中的動(dòng)詞與名詞,經(jīng)過日語的變換,有些變化得非常好記。把動(dòng)詞的末尾假名,改成該行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ(汽車兜風(fēng))ドライバー(駕駛員)
タイム(時(shí)間,記時(shí))タイマー(記時(shí)員、記時(shí)器)
サービス(服務(wù))サーバー(服務(wù)器)
リード(領(lǐng)導(dǎo))リーダー(領(lǐng)導(dǎo)者)
カット(切割)カッター(切割器、刀)
ダンス(跳舞)ダンサー(舞蹈演員)
アナウンス(廣播)アナウンサー(廣播員)
ロック(鎖住)ロッカー(帶鎖的柜子)
5、自制外來語
由于外來語在日語中的擴(kuò)大,外來語也發(fā)生了各種變化。
a 切斷比較長的外來語,只用其前面部分。如:
プロ ーープロダクション(電影公司)
プロ フェッショナル(職業(yè)的)
サボ ーーサボタージュ(怠工)
ビル ーービルディング(大樓)
b 合并把2個(gè)單詞合并在一起,變成簡單方便的詞匯。
パソコン ーーパーソナール·コンピューター(個(gè)人電腦)
ワープロ ーーワード·プロセッサー(文字處理機(jī))
エアコン ーーエア·コンディショナー(空調(diào))
プラマイ ーープラス·マイナス(正負(fù))
c 新創(chuàng)造的"外來語"
ワンマンバス ーーワン(一個(gè))マン(人)バス(公共汽車)
=(沒有售票員的公共汽車)
カラオケ ーー卡拉ok
銀行マン ーー銀行職員
商社マン ーー在商社工作的職員
サボる ーー怠工(動(dòng)詞)
ユーモアだ ーー幽默(形容動(dòng)詞)
バス停 ーー公共汽車站
外來語舉例
●來自漢語 = 本土詞匯 = 來自歐美
名詞: 天使(てんし) = 翼(つばさ) = エンジェル或エンゼル (angel)
動(dòng)詞: 停止する(ていし~) = 止まる(と~) = ストッする(stop)
形容詞: 大(だい)←多接于 = 多い(おお~) = \
名詞前修飾名詞,如:
大文字(だいもんじ)
形動(dòng) : 適時(shí)だ(てきじ~) = 頃合だ(ころあい~) = タイムリー(timely)
副詞: 少々(しょうしょう) =ちょっと或 稍(やや)= \
●由于來自中國的外來語大家都很容易搞懂.所以下面著重于來自西方的外來語. 西方的外來語的來源國有很多.如:
外來語 來源國及原詞 含義
アルバイト →德國 Arbeit →副業(yè),打工
アンケート →法國 enquéte →民意調(diào)查測試
ヨーロッパ →葡萄牙 Europa →歐羅巴,歐洲
インテリ →俄羅斯 intelligentsiya →知識分子
ミサ →拉丁美洲 missa →彌撒宗教
プラザ →西班牙 plaze →市場,廣場
アルコール →荷蘭 alcohol →酒精
●另外日語中還有很多意思相同卻因?yàn)閬碜圆煌瑖叶鴮懛ú煌脑~匯.如:
△エチルアルコール (德語 A:thy-lalkohol) →酒精
アルコール (荷蘭語 alcohol ) →酒精
△メーター (英語 meter ) →米,公尺
メートル (法語 metre ) →米,公尺
●并不是所有的西方外來語都是用片假名書寫的,在過去有有一部分的外來語是用漢字表示的,但是基本上讀音保持不變.如: