- 相關(guān)推薦
小語種學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法
(一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
例如:
ерёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сиирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亞
ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
елоруссия 白俄羅斯
новосиирск 新西伯利亞
приайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 國務(wù)院
агетство "синхуа"新華社
【小語種學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法】相關(guān)文章:
2017小語種考試俄語1-6格的用法10-23
俄語數(shù)字翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)法09-12
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11
英語學(xué)習(xí)中聽說讀寫譯技巧的突破法10-12
小語種專業(yè)全面解讀10-18
小語種就業(yè)前景排行06-29
小語種哪個(gè)比較好學(xué)08-18
小語種就業(yè)前景排行榜10-08