亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯 百分網手機站

散文最后一圈英譯賞析(2)

時間:2018-03-11 19:58:56 英語筆譯 我要投稿

散文最后一圈英譯賞析

  3,“最后一圈是拼搏的時刻”即“最后一圈是長跑者們鼓足干勁奪取勝利的時刻”,譯為The last lap always witnesses the runners going all out to win success,go all out 意為“鼓足干勁,銳意進取”也可用exert oneself to

  綜述:“最后一圈是拼搏的時刻。第一個到達終點的優(yōu)勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,屏幕上閃耀著他創(chuàng)造的記錄。”注意最后一句的主語與前面的不同,要進行轉換。

  然而,跑道上也有這樣的場面:拖著疲憊不堪的雙腿,苦苦掙扎著,搖搖欲墜幾乎昏厥的身子,終于奮力沖過封鎖線,那是多么激動人心的時刻!縱或是最后一名,也是一位勝利者,同樣贏得熱情的鼓勵和贊許的掌聲。人們?yōu)殚L跑者堅忍不拔的精神深深感動了。

  Nevertheless, we also see this moving scene: An exhausted runner, dragging a pair of weary feet and staggering as though about to fall into a faint, barely managers at long last to hit the finishing line after a desperate struggle. Oh, what a stirring moment! He may be the last, yet he is also a winner. He likewise deserves spectators’ warm encouragement and approving applause. People are deeply moved by his tenacity.

  要點:

  1,“拖著疲憊不堪的雙腿,苦苦掙扎著,搖搖欲墜幾乎昏厥的身子,終于奮力沖過封鎖線……”首先要增主語An exhausted runner,其次要看句子間的關系,即“長跑者拖著雙腿和身子苦苦掙扎后終于通過了終點”,譯者將其譯為barely managers at long last to hit the finishing line after a desperate struggle(很少有人在苦苦掙扎后能夠堅持到最后),突出了跑者的艱辛。

  人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾生,穿過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。

  Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

  要點:

  1,“七老八十的人”譯為Septuagenarians and octogenarians。

  2,“艱難的世途”譯為the twists and turns of life’s journey,twists and turns 通常做“曲折變化”“艱難”講,是翻譯中的常用詞。

  3,“蕓蕓眾生”即“眾人,各種各樣的人”譯為human beings of all descriptions。

  4,“重重障礙”即one obstacle after another。

  這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的。誰能跑好這最后一圈,誰就是勝利者。

  The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.

  要點:

  1,“從容不迫”= self-possession(沉著冷靜)

  out of step意即“步子不協調”

  2,“有的人拖拖沓沓,蹣跚不前”即“有的人步伐不穩(wěn)拖拖拉拉”譯為some may be sluggish with faltering steps

  3,“跑入歪道的人”即“從事不法或不道德的事情的”譯為resort to dishonest practices

  4,acquits oneself well 意為“表現好”如Indeed, Celtic have shown more than once they are able to acquit themselves very well, just as their fans who always help them a lot.當然,凱爾特人隊已經不止一次展示了他們自己的實力,就像他們的球迷那天,幫助他們很多。

  綜述:這兩段主要就是四字詞的理解和翻譯,注意有些四字詞雖然中文形式上并列,但其意思并不是并列的,翻譯時要照顧意思,小詞的使用也值得注意,對于這類情感真摯,突出細節(jié)的文章,小詞的使用是必不可少的。

  (1) Xiao Qian (1910-1999), famous writer, journalist and translator of literary works.

  (2) Marathon, Village of ancient Greece, on the east coast of Attica, some 25 miles northeast of Athens.

【散文最后一圈英譯賞析】相關文章:

1.英譯散文最后一圈賞析

2.散文論包裝英譯賞析

3.散文霧的英譯賞析

4.英譯散文兒時的賞析

5.英譯散文賞析《書房》

6.散文古城英譯賞析

7.散文書房英譯賞析

8.散文太陽英譯賞析