亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯 百分網(wǎng)手機(jī)站

散文艱難的國運(yùn)與雄健的國民英譯賞析

時(shí)間:2018-03-22 17:15:00 英語筆譯 我要投稿

散文艱難的國運(yùn)與雄健的國民英譯賞析

  歷史的道路,不會是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。下面是小編分享的李大釗散文《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》的英譯賞析,歡迎大家閱讀!

散文艱難的國運(yùn)與雄健的國民英譯賞析

  艱難的國運(yùn)與雄健的國民

  National Crisis vs Heroic Nation

  李大釗

  Li Dazhao

  歷史的道路,不會是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的(1)。

  The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

  1、the course of,course在文學(xué)以及非文學(xué)翻譯中都是非常常見的表示道路,進(jìn)程的詞匯,政府工作報(bào)告等政經(jīng)類文章也?吹。

  2、 平坦的=smooth ,flat, plain

  3、 “走到”這個詞的處理,體現(xiàn)文學(xué)翻譯的一個特點(diǎn)——并不需要字字對應(yīng),beset 也是一個重點(diǎn)詞匯,常見意思為“困擾,使苦惱”,用法為beset (sb)with sth,注意這個詞的過去式和過去分詞都是beset,而現(xiàn)在分詞形式是besetting

  4、 艱難險(xiǎn)阻difficulties and obstacles,還是不要一個字一個字地去摳,重要的是達(dá)意

  5、 Nothing short of =only ,文學(xué)翻譯中的only經(jīng)常用nothing more than等詞組代替,merely都很少用~~這樣的詞組讀起來更有文學(xué)的意味在里面

  一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界(2),平原無際,一瀉萬里(3)。

  A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

  1、mighty=(形)強(qiáng)有力的,強(qiáng)大的,巨大的,雄偉的

  (副)非常,很

  (名)強(qiáng)有力的人,這又是一個高級詞匯啊,所謂高級詞匯,就是用起來會讓你顯得很高級的詞匯

  2、境界此處譯為section(意思為地段,地區(qū)),并沒有用realm體現(xiàn)大師對于詞匯的把握,精準(zhǔn)且到位

  3、“平原無際,一瀉萬里”在句中處理為狀語,“一瀉萬里”譯為 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上萬,千千萬萬,無數(shù)) of miles,但也可譯為 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(連續(xù)地,不停頓地,一口氣地)。

  有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻(4)。民族生命的進(jìn)展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。

  Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

  1、come up against表(突然或意外)碰到(困難,反對),又體現(xiàn)了大師用詞的慎重和精準(zhǔn),section上句已做分析

  2、 翻譯“兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖”時(shí),首先要理解句子最本質(zhì)的意思,其實(shí)就是“河流流到了很狹窄的地段,這個地段兩岸有高山和陡崖”,用flank(動詞意為“位于。。。的兩側(cè)”)作后置定語修飾section,真的很絕~

  3、 Wind作動詞有蜿蜒,曲折前進(jìn)的意思,常與through, along連用,表沿著…曲折前進(jìn) ,)“回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”譯為winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來自成語twists and turns。此句亦可譯為following a dangerous tortuous course。

  4、 Course出鏡率極高,參見上面的分析

  5、 Fare=進(jìn)展,經(jīng)歷

  旅費(fèi),車費(fèi),食物

  7、 Likewise,副詞,同樣地,也,而且

  人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人(5)所經(jīng)過的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路(6)。

  The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

  1,“征人”即“遠(yuǎn)行之人”,故譯“旅途上的征人”為a traveler on a long journey。

  2,“有時(shí)……,有時(shí)……”譯為now……now……(=sometimes……and

  sometimes……)

  3,坦蕩平原,崎嶇險(xiǎn)路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.

  志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。

  While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.