- 相關(guān)推薦
紅樓夢惜春判詞英譯賞析
賈惜春是《紅樓夢》中的一個角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由于沒有父母憐愛,養(yǎng)成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!
惜春判詞
勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。
可憐繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁。
楊譯: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運(yùn),心如死灰,轉(zhuǎn)向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進(jìn)行明確解析,而是保留了原文的修辭。
2)“獨(dú)臥青燈古佛旁”,最后一句宛如一幅畫面浮現(xiàn)眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最后一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧凄婉的氛圍,更顯惜春身世的凄苦。
【紅樓夢惜春判詞英譯賞析】相關(guān)文章:
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析09-10
老舍散文養(yǎng)花英譯賞析06-11
李清照聲聲慢英譯賞析07-26
孟浩然春曉英譯賞析「雙語」01-03
夏丐尊《我之于書》英譯賞析06-29
散文中年人的寂寞英譯賞析09-02
散文《窗》英譯版本欣賞09-06
英譯漢常用的方法和技巧09-15
新月集經(jīng)典詩歌英譯漢欣賞09-02
介紹惠普公司的英譯漢口譯練習(xí)07-07