亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)筆譯

孟浩然春曉英譯賞析「雙語(yǔ)」

時(shí)間:2024-01-03 17:00:09 美云 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

孟浩然春曉英譯賞析「雙語(yǔ)」

  《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿門(mén)山時(shí)所作,詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)時(shí)的一瞬間展開(kāi)聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景。下面由小編給大家分享《春曉》的賞析,歡迎閱讀!

  春 曉

  孟浩然

  春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。

  夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

  詞句注釋

 、挪挥X(jué)曉:不知不覺(jué)天就亮了。曉:早晨,天明,天剛亮的時(shí)候。

  ⑵聞:聽(tīng)見(jiàn)。啼鳥(niǎo):鳥(niǎo)啼,鳥(niǎo)的啼叫聲。

 、恰耙箒(lái)”句:一作“欲知昨夜風(fēng)”。

 、取盎洹本洌阂蛔鳌盎錈o(wú)多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。[1] [2-3]

  白話譯文

  春天睡醒不覺(jué)天已大亮,到處是鳥(niǎo)兒清脆的叫聲。

  回想昨夜的陣陣風(fēng)雨聲,吹落了多少芳香的春花。

  英語(yǔ)翻譯:

  翁顯良譯文:

  Late! This morning as I awake I know.

  All around me the birds are crying, crying.

  The storm last night, I sensed its fury.

  How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

  許淵沖譯文:

  This morn of spring in bed I’m lying,

  Not wake up till I hear birds crying.

  After on night of wind and showers,

  How many are the fallen flowers!

  約翰·特納譯文:

  How suddenly the morning comes in Spring!

  On every side you can hear the sweet birds sing.

  Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

  With wind and rain, how many blossoms fell?

  賞析:

  1、 意美

  《春曉》這首小詩(shī),整首詩(shī)行云流水,平易自然,卻又悠遠(yuǎn)深厚。然而對(duì)于這首詩(shī)的理解,卻存在異議。有人認(rèn)為《春曉》是詩(shī)人對(duì)春天的熱愛(ài)和憐惜之情。有人卻結(jié)合孟浩然的身世,認(rèn)為這是一首春恨詩(shī),詩(shī)人感嘆歲月蹉跎,功名未立。

  對(duì)詩(shī)的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會(huì)有所不同。三中譯文表達(dá)嘆息之情最強(qiáng)烈的是翁譯。翁譯開(kāi)頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調(diào)。三位譯者對(duì)頷聯(lián)中的“啼”的處理也有所不同!疤洹北玖x為“叫”,古詩(shī)詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿(mǎn)天”、“楊花落盡子規(guī)啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,

  2、 形美

  中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點(diǎn),讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語(yǔ)單詞則不同,每個(gè)英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達(dá)到長(zhǎng)度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí),一般將七言詩(shī)譯成每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩(shī)譯為每行八個(gè)或十個(gè)音節(jié)。

  對(duì)比三個(gè)譯文不難發(fā)現(xiàn),三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個(gè)音節(jié),整齊有致。

  3、 音美

  唐詩(shī)非常講究聲韻與格律,因而讀起來(lái)朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“l(fā)ying”對(duì)“crying”和“showers”對(duì)“flowers” 均為重音在前的雙音節(jié)詞;特納的“spring”對(duì)”sing”, “tell”對(duì)“fell”。

  我們?cè)賮?lái)看下這首詩(shī)的節(jié)奏:春眠/不/覺(jué)曉,處處/聞/啼鳥(niǎo)。夜來(lái)/風(fēng)/雨聲,花落/知/多少。本詩(shī)的節(jié)奏為二一二,抑揚(yáng)頓挫,富有音樂(lè)美。英文的節(jié)奏感一般是通過(guò)輕重讀音體現(xiàn)的。三個(gè)譯文中,許譯最為注重節(jié)奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)“的模式,輕重讀音交錯(cuò),給人以抑揚(yáng)頓挫之感。

  作者背景

  孟浩然(689-740),唐代詩(shī)人。襄州襄陽(yáng)(今湖北襄樊)人。他的詩(shī)淡雅清新,多寫(xiě)田園隱逸生活。和王維齊名,同為盛唐山水田園詩(shī)的代表作家。主要作品有《春曉》、《宿建德江》等。

  【作者簡(jiǎn)介】

  孟浩然(689~740),唐代詩(shī)人。本名浩,字浩然。襄州襄陽(yáng)人,世稱(chēng)孟襄陽(yáng)。因他未曾入仕,又被稱(chēng)為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。

  曾隱居鹿門(mén)山。年四十,游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。后為荊州從事,患疽卒。曾游歷東南各地。詩(shī)與王維并稱(chēng)“王孟”。

  其詩(shī)清淡,長(zhǎng)于寫(xiě)景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內(nèi)容,絕大部分為五言短篇,在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩(shī)二卷。