亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯

如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)

時間:2024-07-16 07:39:46 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)

  英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。

  動詞的時態(tài)和語態(tài)

  (一)動詞的時態(tài)

  英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時態(tài)的翻譯。

  1. 英語的時態(tài)一般是通過詞形變化來表現(xiàn)的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現(xiàn)的。英譯漢時,要通過加進表示時間的詞來表達英語中的時態(tài)概念。常見的有:“現(xiàn)在”“如今”“將來”“以后”;“曾經(jīng)”“已經(jīng)”“正在”“剛剛”“著”“了”“過”,如:

  I have been there.

  我曾經(jīng)去過那里。(譯文用“曾經(jīng)”“去”來表示完成時的概念)

  That kind of computer was and still is a remarkable one.

  該計算機過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的電腦。

  有時英語中的一般現(xiàn)在時表示客觀真理等無時間性的狀態(tài),翻譯時就不用加詞了。

  The sun rises in the east.

  太陽從東方升起。

  2. 相對的,漢譯英時,一般就可以省略表示時間的詞,而用英語相應(yīng)的時態(tài)來表達。

  他現(xiàn)在在北京工作。

  He is working in Beijing now.

  我已經(jīng)吃過早飯了。

  I have had my breakfast.

  但需要注意的是,漢語的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過去時或完成時,比如下面這例:

  今天上午我吃了兩個饅頭。

  I had two buns this morning.

  下面我們就談?wù)劃h語中常見的具體表時間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經(jīng)”等詞指示時間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)

  1. “著”

  (1) 表示動作正在進行

  他說完話站起來,直視著我。

  He finished his conversation and stood up, looking straight at me.

  (2) 表示某種持續(xù)的狀態(tài)

  在新西蘭,毛利人保持著深厚的文化傳統(tǒng)。

  In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.

  2. “了”通常是過去時和完成時的標志,

  Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.

  卡琳設(shè)法達到了其職業(yè)的要求。

  我已經(jīng)掌握了有關(guān)該組織誕生的可靠的詳細資料。

  I had obtained the authentic details about the birth of the organization.

  3. “過”,表示曾經(jīng)的動作,一般過去時的標志,如:

  Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.

  努力過,失敗過,沒關(guān)系,屢戰(zhàn)屢敗,屢敗屢戰(zhàn),每一次失敗都比上一次更好。

  但有時,也是完成時的標志,(在漢譯英中較為明顯)。

  她丈夫以前從來沒得過任何心臟疾病。

  Her husband had never before had any heart trouble.

  二. 動詞的語態(tài)

  英譯漢時被動語態(tài)的基本的翻譯方法如下:

  1. 直接譯為主動語態(tài)

  (1) 譯為無主句或添加模糊主語

  It is said that…

  據(jù)說…

  Such a conclusion can be drawn…

  (我們)可以得出這個結(jié)論…

  The boy can be assumed

  (我們可以)假設(shè)這個男孩…

  有時為了譯為明確行文,可以適當添加“我/我們”“人們”等模糊的主語

  The students were seen reciting the new words and phrases.

  有人看見學生們在背新單詞和短語。

  (2) 在主語明確的情況下,保留原句主語。

  The food was exhausted only in a few days.

  食物在幾天內(nèi)就吃光了。

  2. 譯為被動語態(tài)

  不能譯為主動語態(tài)的,可采用中文中的被動語態(tài)的句式來譯,常見的被動句式有“為…所”“讓…給”

  Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.

  結(jié)合我國的國情以及我國的歷史傳統(tǒng), 使這些為我所用。

  Her dress was caught by a nail.

  她的衣服讓釘子給鉤住了。

  3. 科技文獻中譯為“能夠”“可以”

  Because it is very slippery,it is used for lubrication.

  因為它很滑,因此可以用來做潤滑劑。

  4. 用“是…的”字句表示被動

  “是 …的” 是一種形式主動,實際上是不用“被”字的被動句,例如:

  War is invented by the human mind.

  戰(zhàn)爭是人的智慧發(fā)明的。

  再如冰心的《夢》,“五色的絲線,是能做成好看的活計的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時要照一照的;在眾人中間坐著,是要說些很細膩很溫柔的話的;眼淚是時常要落下來的。女孩子是總有點脾氣,帶點嬌貴的樣子的。”

  For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.

  注意:從整體上來說,翻譯時主動語態(tài)比被動語態(tài)更為普遍。但在以下幾種情況時,要使用被動語態(tài):(文學翻譯時有時為了句子生動也會采用被動語態(tài))

 、賱幼鞯陌l(fā)出者顯而易見或不重要(選自《非文學翻譯理論與實踐》)

  世人常稱大學為‘最高學府’…

  A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"…(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)

 、跒榱藦娬{(diào)

  The suggestion was made by Mrs. Smith.

  這個建議是由史密斯女士提出的。(強調(diào)施動者)

  One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.

  l中國尊重非洲人民自主選擇適合自己國情的政治制度和發(fā)展道路…(強調(diào)動作的接受者)

  China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(選自《三級筆譯實務(wù)》)

 、郾硎疚瘢Y貌,推脫責任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。

  A mistake was made就比we made a mistake 更不具有針對性。

 、苡袝r為了避免語氣過于正式的one,或過于非正式的you作主語,也會使用被動。

  These documents can be found on the second floor.

  這些文件可以在二樓找到。

 、荼硎究陀^陳述(科技文體中較常見)

  These are also called stimulant fat burners.

  他們也被稱為刺激性脂肪燃燒劑.

 、逎h譯英時,有時前后句間并沒有邏輯關(guān)系時會用被動語態(tài),一般用于列舉措施,如:(以下例子選自《三級筆譯實務(wù)》)

  … 限制旅客人數(shù),減少道路建設(shè);鼓勵當?shù)貓F體積極參與管理;對游客進行環(huán)保教育;以及重點保護藏族文化。

  …the number of tourists should be limited,as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.

  綜上所述,時態(tài)屬于翻譯的細節(jié)問題,語態(tài)則相對宏觀一些,但二者在翻譯時,都需要是具體情況而定,選擇最佳的翻譯方法,從而提高譯文質(zhì)量。

【如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)】相關(guān)文章:

英語語法練習時態(tài)和語態(tài)07-30

大學英語四級語法精要:時態(tài),語態(tài),短語動詞08-30

日語動詞時態(tài)大解讀05-20

動詞的四種時態(tài)09-07

初中英語動詞的語態(tài)語法整理07-11

考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧09-05

英語四級各種時態(tài)下的被動語態(tài)10-18

高中英語語法動詞的時態(tài)的講解08-14

高中英語語法講解:動詞時態(tài)的設(shè)題特點和應(yīng)試技巧04-30

考研英語被動語態(tài)翻譯方法技巧06-22