亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研英語

考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧

時間:2024-09-05 14:19:57 晶敏 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧

  被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時,多用被動語態(tài)。

考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧

  一、主動和被動語態(tài)的對比:

  二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:

  ①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

 、谠黾又髡Z,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

 、圩g成漢語無主句

  另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

  It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……

  It is considered that... 人們認為……,據(jù)估計……

  It is said that... 據(jù)說……,有人說……

  【真題例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:

  (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。

 。2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

 。3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

  【參考譯文】

  許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  考研英語翻譯答題技巧

  1. 重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

  英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復(fù)。

  Work while you work, play while you play.

  譯文:該工作時就工作,該玩時就玩。

  Blood must atone for blood.

  譯文:血債要用血來還。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  譯文:一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復(fù)始。

  此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復(fù)。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼還眼,以牙還牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不見,心不煩。

  英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時有時可以用同義詞重復(fù)之。

  No pains, no gains.

  譯文:不勞無獲。

  2. 增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習(xí)慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

  3. 減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

  在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

  還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。

  5. 詞序調(diào)整法(Inversion)

  詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

  6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

  live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

  be absent 未出席,沒來

  far from 遠非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:科學(xué)家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望!

  (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

  no less than 實在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過

  no choice but 別無選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現(xiàn)

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

  7. 分譯法(Division)

  分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機。

  8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)

  這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。

  (1)保留其被動語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

  (2)將被動改為主動

 、俜g成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報員必須能夠在該飛機的航程內(nèi)提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

  ②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

【考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧】相關(guān)文章:

考研英語翻譯備考策略08-27

考研英語閱讀做題技巧分享08-02

考研英語翻譯必備詞組匯總02-03

2023英語翻譯碩士考研規(guī)劃02-06

2023考研英語閱讀實用技巧02-06

考研英語閱讀理解模擬題翻譯01-04

醫(yī)學(xué)考研英語閱讀四大技巧08-30

十八大英語專八翻譯技巧04-23

2022最新英語翻譯技巧-增詞法10-28

英語六級寫作翻譯技巧11-16