亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級(jí)

英語四級(jí)翻譯考前練習(xí)素材

時(shí)間:2024-09-04 03:00:47 英語四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語四級(jí)翻譯考前練習(xí)素材

  黃金周是指為期七天的假期。下面有小編整理的關(guān)于黃金周的英語四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級(jí)翻譯考前練習(xí)素材

  黃金周

  黃金周(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠(yuǎn)離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導(dǎo)致人群的大規(guī)模流動(dòng)。在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機(jī),經(jīng)常導(dǎo)致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金周假期,但這兩座城市里都遍布著內(nèi)地游客,他們推高了酒店的價(jià)格,塞滿了機(jī)場(chǎng),使香港迪士尼樂園里的長(zhǎng)隊(duì)蜿蜓數(shù)英里。

  參考翻譯

  The Golden Week is a holiday lasting for seven days.Working far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel home.This leads to a mass movement of people.Over 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.

  翻譯講解

  1.黃金周是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。

  2.這就導(dǎo)致人群的大規(guī)模流動(dòng):“導(dǎo)致”可譯為lead to。下文“導(dǎo)致交通混亂”的“導(dǎo)致”為避免重復(fù),可譯為result in。

  3.在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機(jī),經(jīng)常導(dǎo)致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機(jī)”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。

  4.他們推高了酒店的價(jià)格,塞滿了機(jī)場(chǎng),使香港迪士尼樂園里的長(zhǎng)隊(duì)蜿蜓數(shù)英里:“推高了…價(jià)格”可譯為push up the prices of。

  奧運(yùn)會(huì)準(zhǔn)備工作

  2008 年夏天,中國(guó)舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)。從8月份開始,成千上萬的頂尖運(yùn)動(dòng)員和數(shù)以百萬計(jì)的奧運(yùn)迷就涌入北京。為了準(zhǔn)備奧運(yùn)會(huì),北京規(guī)劃了很多新建筑, 包括體育場(chǎng)館、為奧運(yùn)迷們準(zhǔn)備的賓館,還有供運(yùn)動(dòng)員和教練居住的奧運(yùn)村。在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨(dú)樹一幟的,比如國(guó)家體育場(chǎng)“鳥 巢”(the"Bird's Nest")。盡管這座體育場(chǎng)是由鋼筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起來就像一個(gè)由樹枝筑成的巨大鳥巢。

  參考翻譯:

  In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.

  翻譯講解:

  1.2008年夏天,中國(guó)舉辦了北京奧運(yùn)會(huì):“舉辦”可譯為hold或host,host有“東道主”的意思,還可意為“男主人”,“女主人”則為hostess。

  2.從8月份開始,成千上萬的頂尖運(yùn)動(dòng)員和數(shù)以百萬計(jì)的奧運(yùn)迷就涌入北京: 數(shù)詞“成千上萬”和“數(shù)以百萬計(jì)”分別可翻譯為thousands of和millions of,注意thousand和million都要用復(fù)數(shù)。“涌入”可譯為pour into,pour oneself into 意為“投身于……”。

  3.在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨(dú)樹一幟的:“獨(dú)樹一幟的”可用形容詞unique來表示。“和...相比”譯為compared with。

【英語四級(jí)翻譯考前練習(xí)素材】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級(jí)考前練習(xí)試題06-28

2024年英語六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料09-04

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題10-14

英語四級(jí)閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15

2017年大學(xué)英語四級(jí)考前模擬練習(xí)試題08-19

英語四級(jí)詞匯練習(xí)答案04-11

英語四級(jí)口語練習(xí)詞匯10-19

英語四級(jí)翻譯考試備考09-14

英語四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07

英語四級(jí)考試翻譯技巧09-16