亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級

英語四級翻譯考前練習(xí)素材

時間:2024-09-03 12:10:38 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語四級翻譯考前練習(xí)素材

  唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認(rèn)的中國最強(qiáng)盛的時代之一。下面有小編整理的關(guān)于唐朝的英語四級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

2017年英語四級翻譯考前練習(xí)素材

  唐朝

  唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認(rèn)的中國最強(qiáng)盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的'成就,是當(dāng)時的世界強(qiáng)國之一。唐朝樂于接納各個民族與宗教,與其他民族進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

  范文:

  Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

  翻譯詳解:

  1.第一句由兩個分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主干,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

  3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化…世界強(qiáng)國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當(dāng)時的世界強(qiáng)國之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語making it..作狀語的形式。

  4.最后一句由兩個分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動語態(tài)。

  國畫

  國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國畫的最高形式?v觀歷史,不同時期的國畫都相應(yīng)地反映出人們的社會意識。

  參考譯文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

  詞句點(diǎn)撥

  1.第2句為無主語句,翻譯時可補(bǔ)充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達(dá),這樣句子更簡潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。

  2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達(dá)。

  3.第4句含有對比的`并列結(jié)構(gòu),可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attach importance to detail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達(dá),置于句末。

  4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達(dá)為at different times/periods。

【英語四級翻譯考前練習(xí)素材】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級考前練習(xí)試題06-28

2024年英語六級翻譯考前練習(xí)材料09-04

大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題10-14

英語四級閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15

2017年大學(xué)英語四級考前模擬練習(xí)試題08-19

英語四級詞匯練習(xí)答案04-11

英語四級口語練習(xí)詞匯10-19

英語四級翻譯考試備考09-14

英語四級常用翻譯詞匯精選10-07

英語四級考試翻譯技巧09-16