- 相關(guān)推薦
英語四級(jí)唐詩翻譯練習(xí)素材
唐詩是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位。下面是小編分享的關(guān)于唐詩的英語四級(jí)練習(xí)素材,歡迎大家閱讀!
唐詩
唐詩(Tang poetry)是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國(guó)詩歌的黃金時(shí)代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的'偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面!短圃娙偈住(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩歌被中國(guó)的中小學(xué)語文教科書所采用。
參考范文
The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people’s lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.
唐代古詩
唐代是中國(guó)古典詩歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩人和詩作。時(shí)至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國(guó)大好河山的`詩篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會(huì)的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩歌。
參考譯文
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
翻譯講解
1.鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點(diǎn)”。
2.無拘無束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。
3.才華橫溢:可譯為full of talent。
4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。
5.社會(huì)的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.
6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…
【英語四級(jí)唐詩翻譯練習(xí)素材】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題10-14
英語四級(jí)閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15
英語四級(jí)詞匯練習(xí)答案04-11
英語四級(jí)口語練習(xí)詞匯10-19
英語四級(jí)翻譯考試備考09-14
英語四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07
英語四級(jí)考試翻譯技巧09-16
英語四級(jí)翻譯的分類詞匯07-25
考研英語二翻譯練習(xí)及參考譯文08-10