- 英語四級考試翻譯技巧 推薦度:
- 英語四級翻譯題高分技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年英語四級翻譯技巧
翻譯是兩國文化間的一種交流,下面是小編分享的英語四級翻譯技巧,歡迎閱讀!
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
英語四級翻譯技巧二:分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
英語四級翻譯技巧三:正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
英語四級翻譯技巧四:增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
英語四級翻譯技巧五:減詞
英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
英語四級翻譯技巧六:詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
英語四級翻譯技巧七:語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
【英語四級翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語四級考試翻譯技巧09-16
2017年英語四級翻譯題高分技巧06-05
英語四級聽力技巧08-25
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11
英語專業(yè)四級英語閱讀的技巧09-24
英語閱讀作文翻譯技巧08-19
商務(wù)英語翻譯技巧08-05
2017高考英語翻譯技巧10-25
2018考研英語翻譯技巧08-05
英語新聞標(biāo)題翻譯技巧06-16