- 相關(guān)推薦
2017英語四級(jí)段落翻譯技巧
從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。下面是小編分享的四級(jí)段落翻譯技巧,歡迎閱讀!
1.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
•非限定從(樣題重現(xiàn)):
•中國(guó)剪紙有一千五百多年的.歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularlywidespread during the Ming and Qing Dynastie.
2.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置
例題:
•做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinateand communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的`需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
3.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語
插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
•插入語真題重現(xiàn):
•中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的`藝術(shù)和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful artand craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
4.四級(jí)段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
•歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deepcultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的.,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
【英語四級(jí)段落翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語四級(jí)考試翻譯技巧09-16
英語四級(jí)段落信息匹配題解題技巧10-26
2017年英語四級(jí)翻譯題高分技巧06-05
英語四級(jí)聽力技巧08-25
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11
英語閱讀作文翻譯技巧08-19
商務(wù)英語翻譯技巧08-05
2017高考英語翻譯技巧10-25
2018考研英語翻譯技巧08-05