- 相關(guān)推薦
2017年12月英語四級翻譯三大技巧
導(dǎo)語: 翻譯, 是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的 活動. 那么翻譯有沒有什么技巧呢?下面和小編一起來看看吧!
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級題目)。
對于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是 中國文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無米之炊。
巧婦(難)為(無米之)炊
直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分區(qū)。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內(nèi)容。
比如:為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級題目)。
該句子先學(xué)會搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。
譯文參考:
In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
3. 學(xué)會變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會變通。
【12月英語四級翻譯三大技巧】相關(guān)文章:
英語四級考試翻譯技巧09-16
2017年英語四級翻譯題高分技巧06-05
英語四級聽力技巧08-25
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11
英語專業(yè)四級英語閱讀的技巧09-24
英語閱讀作文翻譯技巧08-19
商務(wù)英語翻譯技巧08-05
2017高考英語翻譯技巧10-25
2018考研英語翻譯技巧08-05
英語新聞標題翻譯技巧06-16