亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級(jí)

英語四級(jí)閱讀長難句結(jié)構(gòu)分析

時(shí)間:2024-08-24 01:41:44 英語四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級(jí)閱讀長難句結(jié)構(gòu)分析

  引導(dǎo)語;分析題型結(jié)構(gòu),會(huì)更好幫助我們?nèi)プ鲱},下面小編就來和大家分享一些英語四級(jí)閱讀長難句結(jié)構(gòu)分析,希望能夠幫助到您。

英語四級(jí)閱讀長難句結(jié)構(gòu)分析

  一、倒裝結(jié)構(gòu)

  英語中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)突出某一句子成分,或當(dāng)否定詞出現(xiàn)在句首時(shí),或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主+謂+賓(表)+補(bǔ)+狀的語序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語出現(xiàn)在主語前面,謂語、賓語出現(xiàn)在主語前面,或狀語放在句首等。簡(jiǎn)單句中的倒裝較容易辨認(rèn),但在長句中當(dāng)同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時(shí),倒裝結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)就有一定的困難,有時(shí)會(huì)誤認(rèn)為是其他的句子成分,如:分句獨(dú)立結(jié)構(gòu),定語等,導(dǎo)致錯(cuò)判全句的主干,形成理解障礙。

  Exercise

  Of drugs or medicine she had almost none.

  Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more skyscrapers.

  Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.

  要點(diǎn)及參考譯文

  要點(diǎn):介詞短語位于句首表示強(qiáng)調(diào),這是一個(gè)倒裝句。

  譯文:在毒品或者藥物這兩樣?xùn)|西中她幾乎什么都沒有。

  要點(diǎn):此句為倒裝句,正常語序應(yīng)為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因?yàn)橹髡Z太長,為了保持句子平衡,所以用了倒裝語序。

  譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀。

  要點(diǎn):此句為倒裝句。因主語較長,并帶有分詞短語"followed..."作定語修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語提前到句首。

  譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂演出,因此特別受歡迎。

  Exercise

  Electronics has made possible a new kind of higher education and research, including what counts to a global scale electronic lecture hall.

  Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.

  A chart or a graph can often give us an idea in a glance that is communicated verbally only with great difficulty.

  要點(diǎn):本句"possible"是賓語補(bǔ)足語,置于賓語前面是因?yàn)橘e語過長,通常賓補(bǔ)應(yīng)在賓語后面。

  譯文:電子學(xué)已使創(chuàng)立一種新型的高等教育和研究成為可能,包括創(chuàng)立可稱之為全球規(guī)模的電子大課堂在內(nèi)。

  要點(diǎn):此句為倒裝句。作表語的形容詞"worse" 和系動(dòng)詞都被提到句首,把句子較復(fù)雜的部分放在句尾,目的是達(dá)到“尾重”的句子效果。

  譯文:更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因?yàn)檫@時(shí)候我的朋友大都會(huì)在悠閑地盡享其樂。

  要點(diǎn):本句中,關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句" that is communicated ..."修飾名詞an idea,因其較長所以放在作狀語的介詞短語in a glance之后。

  譯文:看一眼描繪的圖表或圖解常能使人對(duì)只用言詞很難表達(dá)的東西獲得一目了然的效果。

  Exercise

  We could not offer you that post without the responsibility, neither could we ask you to accept the one or two other vacancies of a different type which do exist, for they are unsuitable for someone with your high standard of education and ability.

  Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at one's own mistakes and admit one's weaknesses.

  The Chinese had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C.,as did the ancient Persians, Greeks and Romans.

  要點(diǎn):neither后面用的是倒裝語序(could we)。 which do exist 的先行詞為vacancies,但被of a different type 隔開。exist后面是一個(gè)由for(等立連詞)引導(dǎo)的原因狀語從句,用來作附加說明。

  譯文:我們不能不負(fù)責(zé)任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個(gè)空缺,因?yàn)檫@兩個(gè)中任何一個(gè)都不適合教育程度和能力達(dá)到你這樣高水平的人去做。

  要點(diǎn):本句是判斷句的倒裝。Along with引導(dǎo)的介詞短語在句中作表語,為了使句子的結(jié)構(gòu)達(dá)到平衡協(xié)調(diào),把帶有較長修飾語的主語部分放到句子的后部,以避免頭重腳輕。表語提前,還達(dá)到了強(qiáng)調(diào)表語所表達(dá)的意義的作用。介詞短語along with意為"together with"。

  譯文:美國人在自貶別人對(duì)自己稱贊的同時(shí),還有一種傾向,那就是嘲笑自己的錯(cuò)誤并承認(rèn)自己的弱點(diǎn)。

  要點(diǎn):此句的后半部分"as did the ancient Persians, Greeks and Romans"中的連詞"as"引出方式狀語從句。"did"為代動(dòng)詞,代替主句的"had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C"。因?yàn)閺木渲髡Z較長,謂語較短,為了保持句子平衡,將謂語動(dòng)詞提前。正常語序?yàn)?quot; as the ancient Persians, Greeks and Romans did"。

  譯文:就像古波斯人、希臘人、羅馬人一樣,中國人在公元前1100年就已經(jīng)訓(xùn)練信使騎馬或跑步送信。

  二、分割結(jié)構(gòu)

  含有分隔結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補(bǔ)之間存在著其他成分。而有時(shí)這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔得結(jié)構(gòu)。一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長,成分較多,被分隔得  部分又相距較遠(yuǎn)時(shí)就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。

  Exercise:

  We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about。

  Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life。

  Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching。

  要點(diǎn)分析和參考譯文

  要點(diǎn):定語從句“people are moving about”被比較狀語“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語”

  參考譯文:我們生活在一個(gè)四處奔波甚于歷史上任何時(shí)期得時(shí)代。

  要點(diǎn):the last of Adolf Hitler’s life 作為evening得同位語,因?yàn)楸容^長而放在了句子后面,使句子平衡。

  參考譯文:夜晚已經(jīng)來臨,這是阿道夫希特勒生命中最后的一個(gè)夜晚。

  要點(diǎn):when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的主語 an announcement后帶有一個(gè)that 引導(dǎo)的同位語從句(that enemy missiles are approaching),說明其內(nèi)容,因?yàn)橹^語部 分太短,所以將同位語從句置于其后,以保持句子平衡。

  參考譯文:當(dāng)廣播里傳出敵方導(dǎo)彈正在接近,幾個(gè)鄰居都希望在街道的唯一的一個(gè)防空洞中尋求完全。

  Exercise

  I plan to see her soon in England, though not, she reminded me, again at 10 Downing Street。

  The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent is the decision of the patient and/or her immediate family。

  With rock,illusion of shared feelings, bodily contact and grunted formulas, which are supposed to contain so much meaning beyond the speech, are the basis of association。

  要點(diǎn):讓步狀語though not again at 10 Downing Street 被插入語she reminded me所分隔。而且該讓步狀語是一個(gè)省略的結(jié)構(gòu),全句應(yīng)為though(it will) not(be)again at 10 Downing Street. 還應(yīng)看出讓步狀語所轉(zhuǎn)達(dá)的意思正是插入語的賓語所要轉(zhuǎn)達(dá)的意思。 she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地銜接連貫、結(jié)構(gòu)緊湊,無多余的成分。

  參考譯文:我打算不久和她在英國見面,不過她提醒我地點(diǎn)不再是唐寧街十號(hào)了。

  要點(diǎn):此句話的主謂被很長一段定語成分所分隔,句子主干應(yīng)是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前沒有逗號(hào)分開,而且前面又出現(xiàn)了一個(gè)is imminent,還由于同主語The cessation拉開的距離太遠(yuǎn),所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯(cuò)誤地理解為一個(gè)句子,即“The cessation...means to prolong the life of body。”實(shí)際上means是個(gè)名詞,意為“方法,手段”,不是動(dòng)詞“意味著”。而且means前面有個(gè)形容詞extraordinary作定語,不可能是動(dòng)詞,盡管意思上說得通。when引導(dǎo)的狀語從句里帶了一個(gè)定語從句that biological death is imminent,它們一起插入了主語和謂語之間。把means錯(cuò)當(dāng)動(dòng)詞和狀語帶定語的插入使得整句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來。

  參考譯文:在有不可反駁的證據(jù)表明病人即將進(jìn)入生理死亡時(shí),停止采取非常措施來延長其生命應(yīng)該由病人和(或)其直系親屬來作出決定。

  要點(diǎn):主干結(jié)構(gòu)應(yīng)是illusions...,...contact and ... formulas are the basis of association,但實(shí)際上這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)被一個(gè)長定語 which are supposed ...beyond the speech 所分隔。定語 which are supposed to contain so much meaning beyond the speech 所限定的詞應(yīng)該是illusions...contact and ... formulas 三個(gè)部分,而不是某一個(gè)詞。

  三、并列平行結(jié)構(gòu)

  英語句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如:分號(hào),逗號(hào),破折號(hào)等,若干個(gè)在語義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長句,以表達(dá)一個(gè)復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長句中還是占了相當(dāng)大的比例的.

  從今天開始我們就由淺入深,來對(duì)這一類型的句子進(jìn)行練習(xí)和攻克。希望大家通過練習(xí)能掌握分析這類句式的一般規(guī)律和方法。

  Exercise

  Keeping your head, instead of crowding and pushing to get to an exit, may make the different between life and death when fire breaks out.

  The way space is used to enable the individual to achieve privacy, to build homes or to design cities is culturally influenced.

  And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day, and millions of people ride safely in elevators several times each day.

  要點(diǎn)分析和參考譯文

  要點(diǎn):句中主語為動(dòng)名詞短語“Keeping……” “crowding”和“pushing”兩個(gè)動(dòng)名詞是并列平行結(jié)構(gòu)。

  參考譯文:當(dāng)火災(zāi)發(fā)生時(shí),保持冷靜,不要向安全出口亂擠亂擁,這樣就會(huì)使生與死的機(jī)會(huì)截然不同。

  要點(diǎn):主語the way 有一個(gè)很長的定語從句修飾,定語從句中有三個(gè)并列的不定式短語作動(dòng)詞“is used”的目的狀語即to achieve privacy, to build homes,和to design cities。本句的主干部分為:The way is culturally influenced。

  參考譯文:怎樣利用空間實(shí)現(xiàn)個(gè)人隱私,修建住宅及規(guī)劃城市都受到文化上的影響。

  要點(diǎn):neither…nor連接并列主語。“convince”后接“people”作賓語,另外三個(gè)“that……”從句并列作convince 的賓語,其中最后一個(gè)“that……”從句前省略了“that”補(bǔ)齊則為(that) millions of……。

  參考譯文:朋友們及家庭成員都無法說服恐懼癥患者,使他們相信:多數(shù)動(dòng)物對(duì)人無害,數(shù)以千計(jì)的旅行者每日都安全的飛行,數(shù)百萬的人每天都安全地乘好幾次電梯。

【英語四級(jí)閱讀長難句結(jié)構(gòu)分析】相關(guān)文章:

雅思英語閱讀長難句分析09-05

英語專四專八考試結(jié)構(gòu)分析09-09

GRE閱讀理解之長難句的剖析方法09-04

英語四級(jí)閱讀提高的黃金法則02-08

英語四級(jí)快速閱讀解題技巧11-21

大學(xué)英語四級(jí)閱讀理解經(jīng)驗(yàn)技巧06-17

大學(xué)英語四級(jí)考試閱讀必知技巧09-05

12月英語四級(jí)閱讀真題及答案1006-21

英語祈使句的結(jié)構(gòu)及用法06-17

大學(xué)英語四級(jí)閱讀理解試題之一含答案11-25