- 相關(guān)推薦
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考熱門話題翻譯
2016年下半年的英語(yǔ)四級(jí)考試開始報(bào)名了,不少同學(xué)也開始備考,為了幫助廣大考生更好備考2016年12月英語(yǔ)四級(jí)考試,yjbys網(wǎng)小編為大家提供了英語(yǔ)四級(jí)備考熱門話題翻譯,供大家練習(xí)。
篇一:選秀節(jié)目
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:選秀(draft),指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人。中國(guó)自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級(jí)女聲》開始,大眾選秀節(jié)目開始進(jìn)入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero of threshold)”的選秀活動(dòng)讓所有人都有機(jī)會(huì)成為明星。之后的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國(guó)好聲音》等等選秀活動(dòng)一一登場(chǎng),幾乎一刻都沒有讓中國(guó)的電視觀眾閑著。通過這些選秀活動(dòng),很多有才能的 “平民百姓”實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,走上了星光大道(avenue of stars)。
參考譯文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
詞句點(diǎn)撥:1.選秀,指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人:可譯為A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意為“指的是”,譯文中用增詞法,增譯出a procedure“程序”,使得結(jié)構(gòu)更加清晰。2.進(jìn)入我們的視線:可譯為come into our sight。3.一一登場(chǎng):可譯為appear one by one。4.有才能的“平民百姓”:可譯為talented“ordinary people”。
篇二:醫(yī)患關(guān)系
醫(yī)患關(guān)系是一種人際互動(dòng),而且醫(yī)生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。但他們也需要成為專業(yè)人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。
對(duì)于醫(yī)生們來說,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。因?yàn)楸M管謊言是善意的,但研究表明病人們更喜歡真相,他們寧可聽到壞消息,也不愿意對(duì)對(duì)糟糕的身體狀況一無(wú)所知。完全知情是病人能對(duì)所要發(fā)生的任何事情進(jìn)行處理和做好準(zhǔn)備的一種途徑。
【參考譯文】
The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.
That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.
【重點(diǎn)表達(dá)】
醫(yī)患關(guān)系 the doctor-patient relationship
他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意這句話的翻譯以及neither的用法。)
善意的 well-intentioned
寧可聽到壞消息,也不愿意對(duì)對(duì)糟糕的身體狀況一無(wú)所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意這句話的翻譯以及would rather...than...的用法,后面都用動(dòng)詞原形。)
篇三:家與購(gòu)房
中國(guó)自古就有“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國(guó)人有家、有歸屬感的重要標(biāo)志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個(gè)人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強(qiáng)烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國(guó)的房?jī)r(jià)之所以一路飆升與中國(guó)人的購(gòu)房觀念是密不可分的。
參考譯文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
詞句點(diǎn)撥
1.修身、齊家、治國(guó)、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國(guó)”即“治理好邦國(guó)”,“平天下”即“平定天下”。簡(jiǎn)單地說,這句古訓(xùn)意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國(guó)和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國(guó)”并不是現(xiàn)代意義上的國(guó)家,而是指“諸侯國(guó)”、“邦國(guó)”,故譯為state。
2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。
3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。
5.忠實(shí)而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。
6.一路飆升的價(jià)格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。
7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。
【12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考話題翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考09-14