亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語六級

英語六級翻譯考試復(fù)習(xí)材料

時間:2024-07-28 10:44:04 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語六級翻譯考試復(fù)習(xí)材料

  嫦娥奔月是中國古代的美麗傳說。下面有小編整理的關(guān)于嫦娥奔月的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語六級翻譯考試復(fù)習(xí)材料

  嫦娥奔月

  嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中國古代的美麗傳說。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中國,嫦娥意味著月亮。源自對嫦娥的聯(lián)想,中華民族對月亮有著特殊的情感,這甚至影響了中國的方方面面。了解嫦娥的.遭遇后,人們在月下設(shè)香案(incense burner table),祈求嫦娥幸運、平安。因此,中秋節(jié)拜月亮的習(xí)俗在民間非常流行。后來人們還創(chuàng)作了其他與月亮有關(guān)的傳說,如吳剛伐樹、玉兔搗藥。另外人們也喜歡在月餅上刻上這些故事的有趣圖案。

  翻譯參考:

  The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  技巧點撥:

  1.源自:可用be derived from表達,其中derive意為“起源”,和orginate同義。

  2.影響了中國的方方面面:即“在各方面都影響了中國”,可譯為has even influenced the nation in all aspects。

  3.拜月亮:即“崇拜月亮”,譯為worshiping the moon。

  4.吳剛伐樹:可譯為Wu Gang Chopping Trees。

  5.玉兔搗藥:可譯為Moon Rabbit Grinding Medicine。

  上海

  上海位于長江入?(river mouth),是中國最大的城市,同時也是一座歷史文化名城和著名的旅游城市。上海是中國最大的經(jīng)濟中心,是全國最重要的工業(yè)基地,也是重要的貿(mào)易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的`標志性建筑,矗立立在黃浦江邊,塔髙468米, 是目前世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(The Bund)是上海最著名的旅游景點之 —,其建筑風(fēng)格多樣,有古今,有中外,享有“萬國建筑博覽會”之稱。

  參考翻譯:

  Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.

  1.位于長江入?冢嚎勺g為located in the river mouth ofthe Yangtze River。

  2.上海是中國最大的經(jīng)濟中心,是全國最重要的工業(yè)基地,也是重要的貿(mào)易、金融和文化中心:三個分句之間是并列關(guān)系,譯成英語時也相應(yīng)地譯為并列句。

  3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為the world's thirdhighest and Asia's highest tower。

  4.旅游景點:可譯為tourist attraction。

  5.有古今,有中外:可譯為both ancient and modern,home and abroad。

  6.萬國建筑博覽會:可譯為exhibition of the world's architecture。

【英語六級翻譯考試復(fù)習(xí)材料】相關(guān)文章:

英語六級考試翻譯技巧08-27

英語六級考試翻譯原文及解析08-12

2024年英語六級翻譯考前練習(xí)材料09-04

大學(xué)英語六級改革后翻譯題型復(fù)習(xí)策略10-28

大學(xué)英語六級考試翻譯8大技巧08-29

英語六級考試翻譯必備5個技巧06-18

英語六級翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

英語六級翻譯技巧10-24

中考物理復(fù)習(xí)的復(fù)習(xí)材料06-09

2017年材料員考試復(fù)習(xí)沖刺試題及答案07-13