2017跟網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的英語六級翻譯練習(xí)
如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的人喜歡網(wǎng)上購物。下面是小編整理的關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的英語六級翻譯,希望能幫到大家!
網(wǎng)絡(luò)消費
如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的`發(fā)展,越來越多的人喜歡網(wǎng)上購物。足不出戶,只需鼠標(biāo)—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費者節(jié)省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會。網(wǎng)上購物無論對消費者、企業(yè)還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時期無疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
【參考翻譯】
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
【重點詞句】
1.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展:可譯為with the development of Internet。
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達(dá)。
3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達(dá),故該處譯為save both time and effort。
4.庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。
網(wǎng)絡(luò)游戲
隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時候玩家可以暫時釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。
翻譯及詳解:
With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.
Young people like online games most.
However,this phenomenon troubles many parents and teachers.
Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.
On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.
Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.
As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.
翻譯講解:
1.隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及:可譯為With the popularity of computers and the Internet.Popularity意為“普及,流行”。
2.帶來了很多的困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意為“使煩惱,使苦惱”。作名詞時意為“困難,麻煩”。
3.沉迷于:可譯為固定短語be addicted to.addict意為“使沉溺,使上癮”。
4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降:可譯為leading to a decline in their health condition and academic performance.其中l(wèi)ead to意為“導(dǎo)致”,decline意為“下降”。
5.有些人指出:可譯為some say,還可譯為some point out.
6.釋放壓力:可譯為release the pressure或ease the pressure.
7.只要:可譯為固定短語as long as或so long as.
【2017跟網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的英語六級翻譯練習(xí)】相關(guān)文章: