亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題

時(shí)間:2024-09-09 06:14:18 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題

  英語(yǔ)六級(jí)考試就要來(lái)臨了,翻譯題可以在沖刺階段進(jìn)行專項(xiàng)練習(xí)。下面是小編分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題,一起來(lái)看一下吧。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題一:中國(guó)待客之道

  中國(guó)傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國(guó)宴席上典型的菜單包括開(kāi)席的'一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類,雞鴨,蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚(yú)被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過(guò)各式海鮮。

  如今,中國(guó)人喜歡把喜歡西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少見(jiàn),沙拉也已經(jīng)流行起來(lái),盡管傳統(tǒng)上中國(guó)人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴,宴席上通常至少有一道湯,可以最先或最后上桌,甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。

  The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served.

  Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題二:抗戰(zhàn)勝利

  抗戰(zhàn)勝利【背景介紹】70年前,經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的斗爭(zhēng),世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛(ài)和平事業(yè)人民的勝利。

  【原文】今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,也是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。中國(guó)人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利。為保護(hù)人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻(xiàn)。中國(guó)希望同廣大同盟國(guó)共同回顧總結(jié)歷史,展望開(kāi)辟未來(lái),堅(jiān)定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的.莊嚴(yán)承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。

  【參考譯文】It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題三:宮保雞丁

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統(tǒng)川菜。這道菜以晚清時(shí)期的官員丁寶楨的名字命名。據(jù)說(shuō),丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時(shí),他常常以爆炒雞丁宴請(qǐng)賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛(ài)的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結(jié)果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨后來(lái)被授予“太子少保(Palace Guardian)”的`官銜, 也就是“宮!。為了紀(jì)念丁寶楨,人們把他最愛(ài)的這道菜命名為“宮保雞丁”。

  參考譯文:

  Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

  詞句點(diǎn)撥

  1.著名的傳統(tǒng)川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。

  2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛(ài)好,喜愛(ài)”。

  3.巡撫:譯為governor。

  4.宴請(qǐng)賓客:“宴請(qǐng)”可以用動(dòng)詞entertain或treat表達(dá)!坝谩畲笨捎胑ntertain with或treat with表達(dá);“賓客”即guests。

  5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

  6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題四:購(gòu)買(mǎi)奢侈品

  翻譯原文:

  中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買(mǎi)力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買(mǎi)奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的.奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來(lái)講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。

  參考譯文:

  As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

  大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption

  追求物質(zhì)生活 pursue material life

  購(gòu)買(mǎi)力 purchasing power

  因此 therefore

  奢侈品 luxury

  占 account for

  市場(chǎng)份額 market share

  從…來(lái)講 in regard to

  炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption

  炫耀 show off

  與…相關(guān) be associated with

  社會(huì)關(guān)系 social tie

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)材料11-04

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材06-16

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材07-26

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)材料08-02

英語(yǔ)六級(jí)段落匹配專項(xiàng)練習(xí)題07-07

英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:黃河10-25

轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題09-11

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:廟會(huì)10-24

英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:針灸07-11

英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練參考答案08-23