- 相關(guān)推薦
日語學(xué)習(xí)之特殊八句話
學(xué)習(xí)日語大家知道日語的特殊的八句話么?下面就讓小編為大家講解一下吧。
英語にもあったらいいなと思う日常よく使う日本語の表現(xiàn) 8パターン
這些日常使用的日語表達(dá)方式在英語中也有就好了 8個(gè)例子
今回は、どうしても英語には訳せない、英語にもあったらいいなと思う日本語のフレーズを8つご紹介します。英語にない日本語の言葉や表現(xiàn)を挙げたらキリがないので、今回は日本人が日常生活でよく使うフレーズのみをとりあげました。英語圏で生活してみて、どうしても訳せない日本語の表現(xiàn)にあなたも出くわすはず…。
這次為大家介紹無法翻譯成英語的日語詞匯,或者覺得在英語中也有這些詞匯就好了的8個(gè)日語短句。這種英語無法準(zhǔn)確表達(dá)的日語詞匯非常多,這次主要介紹了日本人日常生活中比較常用的幾個(gè)短語。在英語環(huán)境中生活過的話,你也應(yīng)該碰到過無論如何都翻譯不出來的日語。
1.お疲れ様です。
相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。職場で先に帰る人へのあいさつにも使われますが、これにあたる英語のフレーズはありません!窯ood job」と言うこともできますが、これは相手のした“良い”仕事を褒める言葉。労苦をねぎらう意で用いる「お疲れ様」とは基本的に意味が異なります!窽hank you for your hard work」と無理やり英語にすることもできないことはありませんが、職場を去るときにも使うような日常的な使い方はしません。
1.辛苦了。
體恤對方時(shí)使用的詞。在職場中對先要走的人寒暄時(shí)也使用。與之相對應(yīng)的英語短語是沒有的?梢哉f「Good job(干的不錯(cuò))」,但這表示對方做得好而夸獎(jiǎng)的意思。與表示用來慰勞的「お疲れ様(辛苦了)」的本意是不同的。硬是要翻的話可以翻譯成「Thank you for your hard work(謝謝你的努力工作)」,但這不會(huì)像日語那樣從職場離開時(shí)普遍使用。
2.よろしくお願(yuàn)いします。
「よろしくお願(yuàn)いします」の和訳はよく「I beg your kindness」なんて訳され方がされていますが、私はこのフレーズを言ったネイティブスピーカーに今まで會(huì)ったことがありません。ネイティブからすれば、あまりにも丁寧で不自然に感じてしまうからでしょう。日本の映畫やドラマを英訳したものを見ると、「よろしくお願(yuàn)いします」は狀況によってまちまちで、「Thank you」だったり、「Let’s work together 」だったり、「I’ll leave it to you」だったり。これだけ本來の「よろしく」の意味を広げられるとすれば、これはつまりピッタリと當(dāng)てはまる英訳がないということ。狀況によって、「よろしく」の意味を少し曲げるようにしましょう。
2.拜托了。
「よろしくお願(yuàn)いします(拜托了)」的日譯英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是迄今為止從沒聽過英語母語的人說過這句短語。這對于英語母語話者來講感覺過于鄭重顯得不自然吧。日本動(dòng)畫和電視劇翻譯成英文后,「よろしくお願(yuàn)いします(拜托了)」根據(jù)語境的不同有各式各樣的翻譯,有譯成「Thank you(謝謝)」的、有譯成「Let’s work together (讓我們共同努力吧)」的、有譯成「I’ll leave it to you(我會(huì)讓你決定)」的。這樣地將原本的「よろしく(拜托)」的意思廣泛的來翻譯,沒有與之吻合的英語句子。根據(jù)語境,將「よろしく(拜托)」的意思稍稍進(jìn)行曲解吧。
3.(いつも)お世話になります/なってます。
お世話になる、人の手助けを得ることを恐縮して、謝意を込めて言う表現(xiàn)である「お世話になります」というフレーズ。仕事の取引先や子どもの擔(dān)任の先生、ビジネス上のメールなど様々な場面で日本人が日常的に使うこのフレーズを1つの英語で表現(xiàn)することはできません。相手との関係性や「お世話」そのものの內(nèi)容、それぞれの狀況にあわせて言い方を少し変えなければなりません。しかし上の例と同じようにこの表現(xiàn)も英語に訳できないものなので、自分が伝えたい気持ちは何なのか?を問い詰めて英語で表現(xiàn)できるようにするといいです。
3.(一直)受到您的關(guān)照/承蒙您的關(guān)照。
承蒙您的關(guān)照,在受到別人的幫助感到不好意思,表示謝意時(shí)使用「お世話になります(承蒙您的關(guān)照)」這個(gè)短句。日本人與客戶或孩子的老師,商務(wù)郵件等各種場合上經(jīng)常使用的這個(gè)詞,但用英文就無法表達(dá)這個(gè)意思。根據(jù)與對方的關(guān)系和「お世話(照顧)」的內(nèi)容、在不同的語境下表達(dá)方式必須要稍微的變換。但是因?yàn)楦厦娴睦湟粯,這個(gè)表達(dá)方式無法用英文翻譯,先盤問自己究竟想表達(dá)什么樣的心情?再來翻譯成英文比較好。
4.いってきます/ いってらっしゃい
いってきますを「I’m leaving」、いってらっしゃいを「See you later」や「Have a nice day」と訳すこともできなくはないですが、やはり日本語の場合と意味が違います。そして、日本のように“あいさつ”としてこれらの言葉をネイティブたちは言いません。
4.我走了/路上小心
可以將「いってきます(我走了)」譯成「I’m leaving(我離開)」、「いってらっしゃい(路上小心)」譯成「See you later(回頭見)」和「Have a nice day(過的愉快)」,但這與日語中的意思不同。而且,英語母語話者不會(huì)像日本人一樣表達(dá)“寒暄”時(shí)使用這些詞匯。
5.ただいま/おかえり
ただいまを「I’m back」、おかえりを「Welcome back」と訳すこともできなくはないですが、やはり日本語の場合と意味が違います。いってきます/ いってらっしゃいと同様、英語圏ではあいさつとして使われていません。
5.我回來了/你回來啦
也可以將「ただいま(我回來了)」譯成「I’m back(我回來了)」、「おかえり(你回來啦)」譯成「Welcome back(歡迎回來)」,但這還是與日語意思不同。這與「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一樣,在英語生活圈中沒有使用這樣寒暄語的。
6.いただきます/ごちそうさまでした
「頂きます」とは、「私の命のために動(dòng)植物の命を頂きます」の意味から來た言葉だそうです。これらの意味に合致する言葉は英語にはありません。家庭によっては食事前にお祈りをするのが「いただきます」に似ているのではないかという意見もあります。どうしても食事前に何か一言言いたい場合は、おいしく頂きましょう!という意味で「Have a nice meal」と言うことができます。食後に作ってくれた人に対して感謝を述べたいときは、「Thank you for this delicious meal」など、色々な言い方ができます。
6.我開吃了/我吃飽了(謝謝款待)
「頂きます(我開吃了)」的原意是“為了我活下去而消耗動(dòng)植物的生命”。在英語中沒有與此意相一致的詞匯。也有意見說有的家庭在飯前祈禱不是與「いただきます(我開吃了)」一樣嘛。如果說飯前非要說些什么的話可以說「Have a nice meal(用餐愉快)」。在飯后想對做飯的人表示感謝的話可以說「Thank you for this delicious meal(謝謝你這頓美味的飯菜)」等,說法有很多種。
7.お邪魔します。
相手の仕事の邪魔をする意から、人の家などを訪問することをへりくだっていう表現(xiàn)である「お邪魔します」。へりくだるという概念がそもそもない歐米社會(huì)では、直訳した「Sorry for bothering you」なんて言ってしまうと、変な顔されてしまうでしょう。英語圏の家庭に招待され、お家に上がる時(shí)などは、特別何も言うこ必要はありません。普通に「元?dú)荬摔筏皮?」という感じで、會(huì)話が始まります。家にあがるときに何かを言う必要はありませんが、家を去るときには一言「招待してくれてありがとう」という感謝の意を伝えておくのがルールです。
7.打擾了。
「お邪魔します(打擾了)」可以用于打擾工作中的對方之意,還可以在去人家拜訪時(shí)表示謙虛。歐美社會(huì)原本就沒有謙遜的概念,硬是要翻譯的話也只能說「Sorry for bothering you(抱歉打擾你)」,這會(huì)讓人感到奇怪吧。受英語生活圈的家庭招待,上門時(shí)也不用講任何寒暄的話。以日常的會(huì)話「元?dú)荬摔筏皮?(最近還好嗎?)」的意思來開始交談即可。雖說上門時(shí)不用講寒暄的話,但在離開時(shí)一定要說「招待してくれてありがとう(感謝款待)」以表示謝意。
8.がんばってね!
ネットで「頑張って」の英訳を調(diào)べてみると、本當(dāng)にたくさんの表現(xiàn)がでてきます。それだけ日本語の「頑張って」には多くのニュアンスが含まれており、様々な場面で使える便利な言葉です。英語にする場合は「頑張る対象」が何なのかによって、フレーズを使い分けなければなりません。相手が何か困難に直面している場合は「Hang in there」、相手が試験などの試練に挑戦しようとしている時(shí)には「Do your best」や「Good luck」、相手が勇気を出して何かをしようとしているときには「Go for it」などなど。がんばって!の英語訳にはこれといったルールがないので、相手を応援する気持ちを狀況に応じて自分の言葉で表現(xiàn)できればOKです。
8.加油!
在網(wǎng)上查「頑張って(加油)」的英語翻譯會(huì)發(fā)現(xiàn)很多種說法。由此可看出「頑張って(加油)」蘊(yùn)含很多微妙的語感差別,在各式各樣的場合使用起來都很方便。在英語中使用要根據(jù)「頑張る対象(加油的對象)」必須分開使用不同的短語。對方有困難時(shí)說「Hang in there(堅(jiān)持住)」、對方在接受考驗(yàn)挑戰(zhàn)自己(比如考試)時(shí)用「Do your best(盡力而為)」或「Good luck(好運(yùn))」、對方鼓起勇氣要做一件事時(shí)用「Go for it(去做吧)」等等!袱螭肖盲(加油)」!在英語中沒有固定的翻譯形式,所以使用支持對方的詞匯表示心意就OK了。
【日語學(xué)習(xí)之特殊話】相關(guān)文章:
日語語法之助詞的一些特殊用法08-27
日語的五種特殊發(fā)音及學(xué)習(xí)技巧05-05
日語五十音圖發(fā)音之拗音學(xué)習(xí)08-28
日語入門之濁音08-14
日語助詞的特殊用法09-10
2017日語學(xué)習(xí)之常用接續(xù)詞05-25
日語口語之邀請及應(yīng)答相關(guān)的日語表達(dá)07-09
日語口語練習(xí)之梳洗10-25
日語口語對話之出發(fā)08-17