- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)學(xué)習(xí)之日語(yǔ)表達(dá)
在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中我們?nèi)绾斡萌照Z(yǔ)表達(dá)呢?下面就讓小編為大家講解一下。
學(xué)生のうちは大目に見(jiàn)てもらうことができても、社會(huì)人となりますと、いつまでもうっかりだけでは済まされないこともあるものです。しかし、新社會(huì)人だけでなく、ある程度理解していると思っている人の中にも、案外うっかり知らずに間違ってしまっている言葉があります。私もよくこの言葉はどっちだったかな?などと迷うことがありますが、言葉の誤りの中には、敬語(yǔ)の誤り以外にも、慣用句などの言い間違いというものもあります。
在學(xué)生時(shí)代如果措辭不當(dāng)還可以被寬容對(duì)待,一旦成為社會(huì)人,不可能一直稀里糊涂的蒙混過(guò)關(guān)。不過(guò),不僅僅是社會(huì)新人,擁有一定社會(huì)經(jīng)驗(yàn),令人覺(jué)得應(yīng)該能夠理解正確用語(yǔ)的人偶然也會(huì)一不留神搞錯(cuò)語(yǔ)言的表述方式。我自己也經(jīng)常會(huì)疑惑“到底哪種是正確的呢?”等,在語(yǔ)言的誤用中,除了敬語(yǔ)以外,還存在慣用句等誤用的情況。
そんな、大人でもつい間違えやすい言葉のいくつかをあらためて見(jiàn)直してみましょう。
讓我們來(lái)糾正一下那些即使是大人也容易不小心用錯(cuò)的幾種誤用吧。
■次の言葉は、○×どちらでしょうか?
■在以下表達(dá)中,哪些是正確的呢?
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」
Q3. 「突然の訃報(bào)に唖然とした」
Q4. 「まんじりともせず、數(shù)時(shí)間同じ姿勢(shì)だ」
Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」
Q6. 「至せり盡くせりの充実した宿泊プラン」
Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」
では、正解を見(jiàn)てみましょう。
那么,我們來(lái)看一下正確答案。
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」⇒錯(cuò)誤!
Q1.“下次請(qǐng)將保險(xiǎn)證拿過(guò)來(lái)。”
これは、敬語(yǔ)の間違いです!袱证沥工搿工、自分側(cè)の謙譲語(yǔ)の形です。ですから、相手の行為に用いるのは誤り。正しくは、「お持ちになってください」「お持ちください」など。
這是一個(gè)敬語(yǔ)誤用。“お持ちする”是自己這一方的謙讓語(yǔ)的形式。所以,不能用于描述對(duì)方的行為。正確的形式應(yīng)該是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」⇒錯(cuò)誤!
Q2.“這首曲子,聽(tīng)起來(lái)真是一首不錯(cuò)的曲子呢。”
「みみざわり」とは「耳障り」と書いて、聞いていて不愉快、耳障りだという意味。ですから、ここは言い換えるならば、「耳に心地よい曲」などの言い方が正しい。
“みみざわり”寫作“耳障り”,是聽(tīng)了之后不愉快、刺耳的意思。所以,這里要換一種說(shuō)法,“耳に心地よい曲”才是正確的。
Q3. 「突然の訃報(bào)に唖然とした」⇒錯(cuò)誤
Q3.“聽(tīng)到突然的喪報(bào)目瞪口呆。”
「唖然(あぜん)とは、驚きあきれて聲も出ない様子を言います。聲が出ない、言葉にならないことであっても、あきれることを指しますから、信じられない出來(lái)事に言葉を失ってしまう様子を述べるなら、正しくは「訃報(bào)に呆然とした」となります。
“唖然(あぜん)”是表示太過(guò)于驚訝連聲音都發(fā)不出來(lái)的樣子。即使當(dāng)時(shí)確實(shí)發(fā)不出聲音、無(wú)法用語(yǔ)言把當(dāng)下的心情表達(dá)出來(lái),但是要想表達(dá)因?yàn)轶@愕,對(duì)于一些難以置信的事情失去了語(yǔ)言,正確的表達(dá)方式是“訃報(bào)に呆然とした”。
Q4. 「まんじりともせず、數(shù)時(shí)間同じ姿勢(shì)だ」⇒錯(cuò)誤
Q4.“一動(dòng)不動(dòng),幾個(gè)小時(shí)保持同一個(gè)姿勢(shì)。”
「まんじりともせず」とは、少しも眠らない、一睡もしないでいるさまを指します。ですから、眠らず數(shù)時(shí)間そのままという意味で用いたのなら誤りではありませんが、「まんじりともせず」=「全く動(dòng)かない」という意味で用いるのは誤り。動(dòng)かない、動(dòng)じないことを表すのならば、「微動(dòng)だにしない」などが正しい。
“まんじりともせず”是指一點(diǎn)都不困,完全不睡覺(jué)的樣子。所以用來(lái)表示幾個(gè)小時(shí)保持同一個(gè)姿勢(shì)本身就是誤用,也就是說(shuō)把“まんじりともせず(一點(diǎn)兒不困)”當(dāng)做“全く動(dòng)かない(完全不動(dòng))”是錯(cuò)誤的。要是想表達(dá)“不動(dòng)”、“不動(dòng)聲色”的時(shí)候,用“微動(dòng)だにしない”才是正確的。
Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」⇒錯(cuò)誤
Q5.“如果一直做出格的事情的話,便會(huì)與世間的認(rèn)識(shí)有所偏離。”
「世間ずれ」とは、実社會(huì)で苦労した結(jié)果、世間の裏に通じて悪賢くなるという意味を指します。ですから、「世の中の考え方から外れている」という意味で使うのは誤り。それを言うなら同じ外れでも「常識(shí)外れ」「非常識(shí)」「浮き世離れ」などが正しい。
“世間ずれ”指的是實(shí)際上在社會(huì)中歷練了之后,深諳世事規(guī)則變得狡猾。所以,把他當(dāng)做“與世間的平均價(jià)值認(rèn)知有所偏差”的意思是不對(duì)的。如果想表達(dá)這個(gè)意思,正確的說(shuō)法是“常識(shí)外れ”、“非常識(shí)”、“浮き世離れ”。
Q6. 「至せり盡くせりの充実した宿泊プラン」⇒錯(cuò)誤!
Q6.“盡善盡美的住宿計(jì)劃”
これは、意味の取り違えというよりも、言い間違いでしょう。正しくは、「至れり盡くせり(いたれりつくせり)」。
這個(gè)錯(cuò)誤,與其說(shuō)搞錯(cuò)了意思,不如說(shuō)用錯(cuò)了表達(dá)。正確的表述是“至れり盡くせり(いたれりつくせり)”
Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」⇒正確!
Q7.“笑嘻嘻并且心甘情愿的樣子”
これは○、正解です!袱浃证丹扦胜ぁ工趣稀浮稹黏摔悉浃证丹扦胜ぁ工趣いπ韦恰ⅰ袱饯欷颏工毪工肱Δ蛳Г筏蓼胜、喜んでする」という意味を指します。反対に、やりたくもないのに仕方なくするという意味で使ってしまうことのないように注意しましょう。
這個(gè)說(shuō)法是正確的。“やぶさかでない”的句型是“○○にはやぶさかでない”,“做一件事情不惜努力,很開(kāi)心、很享受”的意思。但是,請(qǐng)大家注意,它并沒(méi)有原本不想做卻不得不做的意思。
いかがでしょうか?もしかしたら、この中にうっかり誤りが潛んでいるかもしれませんね。敬語(yǔ)の間違い以外にも、このような慣用句の言い間違いや意味の取り違いにも注意しましょう。
大家覺(jué)得怎么樣呢?或許在這之中就潛伏著你說(shuō)不小心會(huì)誤用的語(yǔ)句。在敬語(yǔ)誤用之外,像這樣慣用句的錯(cuò)用、意思的理解錯(cuò)誤等都需要我們注意。
【日語(yǔ)學(xué)習(xí)之日語(yǔ)表達(dá)】相關(guān)文章:
日語(yǔ)口語(yǔ)之邀請(qǐng)及應(yīng)答相關(guān)的日語(yǔ)表達(dá)07-09
日語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)之吃飯的表達(dá)07-01
商務(wù)日語(yǔ)表達(dá)之轉(zhuǎn)達(dá)留言10-25
職場(chǎng)日語(yǔ)口語(yǔ)之要求、希望與委托常用日語(yǔ)表達(dá)方式09-30
商務(wù)日語(yǔ)表達(dá)之巧妙為自己辯解10-14
日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧之固定搭配10-10
日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的日語(yǔ)意識(shí)10-09
日語(yǔ)入門之濁音08-14