- 相關(guān)推薦
登幽州臺歌原文及翻譯
《登幽州臺歌》是唐代詩人陳子昂的作品。這是一首吊古傷今的生命悲歌,從中可以看出詩人孤獨遺世、獨立蒼茫的落寞情懷。下面是小編整理的登幽州臺歌原文及翻譯,大家一起來看看吧。
登幽州臺歌原文及翻譯1
全文閱讀:
出處或作者:陳子昂
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
全文翻譯:
追憶歷史,我無緣拜會那些求賢若渴的古代堅主;向往未來,我更為不能生逢曠世明君而萬分擔(dān)憂。
一想天天地的廣闊無邊與永恒不息,就浩嘆人生的短暫與渺小。吊古傷今,我怎能不憂從中來,潸然淚下呢!
對照翻譯:
前不見古人,后不見來者。
追憶歷史,我無緣拜會那些求賢若渴的古代堅主;向往未來,我更為不能生逢曠世明君而萬分擔(dān)憂。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
一想天天地的廣闊無邊與永恒不息,就浩嘆人生的短暫與渺小。吊古傷今,我怎能不憂從中來,潸然淚下呢!
登幽州臺歌原文及翻譯2
登幽州臺歌
朝代:唐代
作者:陳子昂
原文:
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
譯文:
往前不見古代招賢的圣君,向后不見后世求才的明君。只有那蒼茫天地悠悠無限,止不住滿懷悲傷熱淚紛紛。
注釋:
。1)幽州:古十二州之一,現(xiàn)今北京市。幽州臺:即黃金臺,又稱薊北樓,故址在今北京市大興縣,是燕昭王為招納天下賢士而建。
(2)前:過去。
。3)古人:古代那些能夠禮賢下士的圣君。
。4)后:未來。
(5)來者:后世那些重視人才的賢明君主。
(6)念:想到。
(7)悠悠:形容時間的久遠(yuǎn)和空間的廣大。
(8)愴(chuàng)然:悲傷,凄惻。
(9)涕:眼淚。
賞析:
這首詩寫于公元696年(萬歲通天元年)。陳子昂是一個具有政治見識和政治才能的文人。他直言敢諫,對武后朝的不少弊政,常常提出批評意見,不為武則天采納,并曾一度因“逆黨”株連而下獄。他的政治抱負(fù)不能實現(xiàn),反而受到打擊,這使他心情非?鄲。公元696年,契丹李盡忠、孫萬榮等攻陷營州。武則天委派武攸宜率軍征討,陳子昂在武攸宜幕府擔(dān)任參謀,隨軍出征。武攸宜為人輕率,少謀略。次年兵敗,情況緊急,陳子昂請求遣萬人作前驅(qū)以擊敵,武不允。隨后,陳子昂又向武進(jìn)言,不聽,反把他降為軍曹。詩人接連受到挫折,眼看報國宏愿成為泡影,因此登上薊北樓,慷慨悲吟,寫下了《登幽州臺歌》以及《薊丘覽古贈盧居士藏用七首》等詩篇。
登幽州臺歌原文及翻譯3
原文
登幽州臺歌
唐·陳子昂
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
注釋
幽州臺:即黃金臺,又稱薊北樓,前人注謂又稱薊丘、燕臺,故址在今北京西南,是燕昭王為招納天下賢士而建。
前:過去。
古人:指古代那些能夠禮賢下士的圣君。
后:未來。
來者:指后世那些重視人才的賢明君主。
念:想到。
悠悠:形容時間的久遠(yuǎn)和空間的廣大。
愴然:悲傷的樣子。
涕:古時指眼淚。
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于武則天神功元年(697)。陳子昂是一個具有政治見識和政治才能的文人。他直言敢諫,對武后朝的不少弊政,常常提出批評意見,不為武則天采納,并曾一度因“逆黨”株連而下獄。他的政治抱負(fù)不能實現(xiàn),反而受到打擊,這使他心情非常苦悶。
萬歲通天元年(696),契丹李盡忠、孫萬榮等攻陷營州。武則天委派武攸宜率軍征討,陳子昂在武攸宜幕府擔(dān)任參謀,隨軍出征。武攸宜為人輕率,少謀略。次年兵敗,情況緊急,陳子昂請求遣萬人作前驅(qū)以擊敵,武不允。隨后,陳子昂又向武進(jìn)言,不聽,反把他降為軍曹。
詩人接連受到挫折,眼看報國宏愿成為泡影,因此登上幽州臺,慷慨悲吟,寫下了《登幽州臺歌》以及《薊丘覽古贈盧居士藏用七首》等詩篇。
作者介紹
陳子昂(659—700),唐代文學(xué)家。字伯玉,梓州射洪(今屬四川)人。少任俠。舉光宅進(jìn)士,以上書論政,為武則天所贊賞,拜麟臺正字,右拾遺。后世因稱陳拾遺。敢于陳述時弊。曾隨武攸宜征契丹。后解職回鄉(xiāng),為縣令段簡所誣,入獄,憂憤而死。于詩標(biāo)舉漢魏風(fēng)骨,強(qiáng)調(diào)興寄,反對柔靡之風(fēng)。是唐代詩歌革新的先驅(qū)。有《陳伯玉集》傳世。
【登幽州臺歌原文及翻譯】相關(guān)文章:
登幽州臺歌原文及翻譯注釋07-03
《登金陵鳳凰臺》對照翻譯及原文閱讀11-18
《登泰山記》原文翻譯及對照翻譯11-16
屈原《九歌》原文及翻譯04-28
桃花庵歌原文及翻譯08-13
敕勒歌古詩原文及翻譯11-24
屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯11-08
白雪歌送武判官歸京原文及翻譯注釋04-17
釵頭鳳原文及翻譯04-23