- 相關(guān)推薦
單證員外貿(mào)英語
對于單證員來說也是需要有英語技能,以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于單證員外貿(mào)英語,歡迎學(xué)習(xí)參考!
1.packing list detailing the complete inner packing specification and contents of each package
載明每件貨物之內(nèi)部包裝的規(guī)格和內(nèi)容的裝箱單
2.packing list detailing… 詳注……的裝箱單
3.packing list showing in detail… 注明……細(xì)節(jié)的裝箱單
4.weight list 重量單
5.weight notes 磅碼單(重量單)
6.detailed weight list 明細(xì)重量單
7.we----Other Documents
1. full set of forwarding agents’ cargo receipt 全套運輸行所出具之貨物承運收據(jù)
2.air way bill for goods consigned to…quoting our credit number 以……為收貨人,注明本證號碼的空運貨單
3.parcel post receipt 郵包收據(jù)
4.Parcel post receipt showing parcels addressed to…a/c accountee 郵包收據(jù)注明收件人:通過……轉(zhuǎn)交開證人
5.parcel post receipt evidencing goods consigned to…and quoting our credit number 以……為收貨人并注明本證號碼的郵包收據(jù)
6.certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國家的包括價值和產(chǎn)地證明書的格式59A海關(guān)發(fā)票證明書
7.pure foods certificate 純食品證書
8.combined certificate of value and Chinese origin 價值和中國產(chǎn)地聯(lián)合證明書
9.a declaration in terms of FORM 5 of New Zealand forest produce import and export and regulations 1966 or a declaration FORM the exporter to the effect that no timber has been used in the packing of the goods, either declaration may be included on certified customs invoice 依照1966年新西蘭林木產(chǎn)品進出口法格式5條款的聲明或出口人關(guān)于貨物非用木器包裝的實績聲明,該聲明也可以在海關(guān)發(fā)票中作出證明
10.Canadian customs invoice(revised form)all signed in ink showing fair market value in currency of country of export 用出口國貨幣標(biāo)明本國市場售價,并進行筆簽的加拿大海關(guān)發(fā)票(修訂格式)
11.Canadian import declaration form 111 fully signed and completed 完整簽署和填寫的格式111加拿大進口聲明書
----The Stipulation for Shipping Terms
1. loading port and destination裝運港與目的港
(1)dispatch/shipment from Chinese port to… 從中國港口發(fā)送/裝運往……
(2)evidencing shipment from China to…CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的貨物按成本加運費價格用輪船不得遲于1987年7月15日從中國通過沙特阿拉伯裝運到……
2.date of shipment 裝船期
(1)bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提單日期不得遲于1987年8月15日
(2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 貨物不得遲于(或于)1987年7月30日裝運
(3)shipment latest date… 最遲裝運日期:……
(4)evidencing shipment/dispatch on or before… 列明貨物在…年…月…日或在該日以前裝運/發(fā)送
(5)from China port to … not later than 31st August, 1987 不遲于1987年8月31日從中國港口至……
3.partial shipments and transshipment 分運與轉(zhuǎn)運
(1)partial shipments are (not) permitted (不)允許分運
(2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 準(zhǔn)許(不準(zhǔn))分運
(3)without transshipment 不允許轉(zhuǎn)運 (4)transshipment at Hong Kong allowed 允許在香港轉(zhuǎn)船
(5)partial shipments are permissible, transshipment is allowed except at… 允許分運,除在……外允許轉(zhuǎn)運 (6)partial/prorate shipments are permitted 允許分運/按比例裝運
(7)transshipment are permitted at any port against, through B/lading 憑聯(lián)運提單允許在任何港口轉(zhuǎn)運
Date & Address of Expiry
1. valid in…for negotiation until… 在……議付至……止
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 匯票不得遲于……交議付行(受票行)
3.expiry date for presentation of documents… 交單滿期日
4.draft(s) must be negotiated not later than… 匯票要不遲于……議付
5.this L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977 本證于1977年7月15日止在中國議付有效
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive)本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國有效。
【單證員外貿(mào)英語】相關(guān)文章:
單證員概念08-26
單證員項目背景06-10
單證員就業(yè)前景08-10
單證員職業(yè)要求10-11
單證員目的及原則10-09
單證員考試相關(guān)09-12
單證員教材目錄10-04
單證員考試介紹09-10
單證員崗位職責(zé)10-14
單證員必備貿(mào)易術(shù)語09-03