亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

大學(xué)英語

最新大學(xué)英語四六級(jí)翻譯模擬試題及答案

時(shí)間:2024-07-07 16:19:40 大學(xué)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016最新大學(xué)英語四六級(jí)翻譯模擬試題及答案

  商品過度包裝

2016最新大學(xué)英語四六級(jí)翻譯模擬試題及答案

  話題原文:

  過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會(huì)利益,于國家、社會(huì)和個(gè)人都是有百害而無一利,應(yīng)堅(jiān)決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(huì)(conservation-mindedsociety),社會(huì)、企業(yè)和個(gè)人都有責(zé)任。個(gè)人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實(shí)際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會(huì)應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會(huì)風(fēng)貌。

  參考譯文:

  Over-packaging should be forbidden due to its wasting resources, polluting the environment, endangering social interest, which will do nothing but harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of green consumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather than gifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as to foster a healthy social atmosphere.

  1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達(dá)。

  2.節(jié)約型社會(huì):可以有多種表達(dá),如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

  3.綠色消費(fèi)觀:可譯為a view of green consumption。“觀點(diǎn)”可以用view, concept, idea等詞表達(dá)。

  4.樸素消費(fèi):可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。

  5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts。

  中國智能手機(jī)受追捧

  話題原文:

  目前,中國年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億,該年齡段人群智能手機(jī)(smartphone)擁有率髙達(dá)92%,遠(yuǎn)髙于全球67%的平均水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國城鎮(zhèn)居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個(gè)月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個(gè)月美國實(shí)際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個(gè)月就可以買16部199美元的iPhone 5。按此計(jì)算,美國在iPhone 5的消費(fèi)力方面是中國的48倍,而智能手機(jī)普及率(coverage)仍被中國超過,由此可見中國人對(duì)智能手機(jī)的巨大熱情。

  參考譯文:

  Currently,there are about 270 million people aged between 18 and 30 in China,and the owning rate of smartphone among this age group is up to 92%,far above the global average of 67%.According to statistics,the annual per capita disposable income of Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047 yuan. That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan after working for 3 months.Whereas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposable income in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265 dollars. That tells us,American people can afford 16 iPhone 5 by working only for one month. Calculating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times that of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China,from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

  1.目前:可用currently或at present表達(dá)。

  2.年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30。

  3.城鎮(zhèn)居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達(dá)。

  4.買得起:用afford—詞表達(dá)。

  5.智能手機(jī)普及率仍被中國超過:“普及率”可用coverage表達(dá),“超過”可用surpass或overtake表達(dá),故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China。

  喜馬拉雅山

  話題原文:

  喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因?yàn)樗嬲霈F(xiàn)也就只有幾十萬年的時(shí)間,現(xiàn)在它還在不斷地增長。

  參考譯文:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故鄉(xiāng):可譯為the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達(dá)。

  3.招彎處:可譯為turning point。

  4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達(dá)。

  豬肉與中國經(jīng)濟(jì)

  話題原文:

  中國人如此喜歡豬肉,以至于豬肉在中國政府的政策考慮中占據(jù)著重要地位。豬肉對(duì)中國的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是中國菜肴中的基本原料。食品占據(jù)了中國消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少占10%。如果豬肉價(jià)格持續(xù)下跌,豬賣不出好價(jià),農(nóng)民會(huì)開始少養(yǎng)豬,這會(huì)導(dǎo)致豬肉供應(yīng)減少,最終導(dǎo)致肉價(jià)飆升。為應(yīng)對(duì)豬肉價(jià)格下跌,政府通常會(huì)考慮增加豬肉儲(chǔ)備,并為養(yǎng)豬農(nóng)民提供補(bǔ)貼,以確保未來的豬肉供應(yīng)。

  參考譯文:

  Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,concerns of the Chinese government. For China, the significance of pork is far more than an ingredient of Chinese cuisine. Food makes up nearly 33% of China's CPI,while pork at least accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will go down accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of pork supply and finally results in a soar of pork price.To cope with the price fall of pork, the government normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmers who raise pigs to guarantee the pork supply in the future.

  中國礦產(chǎn)資源

  話題原文:

  中國礦產(chǎn)資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產(chǎn)只產(chǎn)于中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分布在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲(chǔ)量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個(gè)少有的鐵礦儲(chǔ)備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲(chǔ)量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實(shí)際上,從礦產(chǎn)資源總量上來計(jì)算,中國是資源大國。但是因?yàn)橹袊丝诒姸啵司Y源占有量不及世界平均水平的一半。

  參考譯文:

  China is rich in mineral resources.The types of the confirmed minerals are approximately more than 170 and some types of the minerals can only be found in China.China is abundant in oil and natural gas.On shore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50 billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries with wealthy iron ore resources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys are putation as“the Kingdom of Nonferrous Metals”.In feet, China is a country with rich resources in terms of total ore reserves.But,because of the large population, the reserve per capita is less than half of the world average level.

  1.礦產(chǎn)資源豐富:可譯為be rich in mineral resources。

  2.己探明的礦藏:可譯為the confirmed minerals。

  3.只產(chǎn)于中國:可譯為be only found in China。

  4.鐵礦儲(chǔ)量:可譯為iron ore reserves。

  5.有色金屬王國:可譯為Kingdom of NonferrousMetals。

  6.不及世界平均水平的一半:可譯為less than half of theworld average level。“平均水平”譯為average level。

【最新大學(xué)英語四六級(jí)翻譯模擬試題及答案】相關(guān)文章:

2017最新大學(xué)英語B模擬試題及答案10-09

2017初級(jí)翻譯資格模擬試題及答案09-27

最新檢驗(yàn)技師模擬試題及答案01-31

考研英語閱讀模擬試題及答案07-09

2017翻譯考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案10-05

2017翻譯考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案10-04

大學(xué)英語b模擬試題07-08

小升初英語閱讀理解模擬試題及答案08-23

高考英語聽力模擬試題及答案06-03

2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題答案11-02