- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語六級翻譯高分技巧
詞的翻譯
詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
增加此處實際是加強的意思,而非我們平常所指的數(shù)量增多的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。
詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
1.動詞名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當(dāng)靈活、方便。
例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。
2.動詞- 介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達(dá)。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
3.動詞- 形容詞
漢語的一些動詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。
例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4.形容詞或副詞- 名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.
5.名詞- 動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
【大學(xué)英語六級翻譯高分技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級考試取得高分的技巧09-04
考研英語的翻譯如何高分技巧09-03
英語六級高分技巧分享08-27
英語六級寫作高分技巧08-24
大學(xué)英語六級翻譯技巧有哪些08-28
大學(xué)英語六級考試翻譯技巧解析06-20
考研英語長難句翻譯高分技巧06-07
英語六級翻譯技巧10-24
英語六級考試寫作高分技巧09-05
大學(xué)英語六級考試翻譯8大技巧08-29