- 相關(guān)推薦
門庭若市成語介紹(漢英版)
導(dǎo)語:門庭若市指門前像市場(chǎng)一樣,形容來的人很多,非常熱鬧。下面YJBYS小編對(duì)外講解成語門庭若市,歡迎參考!
The first paragraph 第一段
zhànɡuǒ shí qíɡuó de xiānɡɡuó zōu jì shēncái ɡāodá rónɡm(xù)ào duānzhuānɡ
戰(zhàn)國(guó)時(shí),齊國(guó)的相國(guó)鄒忌,身材高大容貌端莊。
tā wèi quànshuō qíwēiwánɡ fànɡkāi yánlù ɡǔlì qúnchén jìnjiàn
他為勸說齊威王放開言路,鼓勵(lì)群臣進(jìn)諫,
jiù ɡěi qíwēiwánɡ jiǎnɡle zhèyɑnɡ yíɡe ɡùshi
就給齊威王講了這樣一個(gè)故事:
In the Warring States Period, Zou Ji who was the prime minister of the Qi State was possesed of a great heightand a pleasant appearance. In order to persuade the King Qiwei to provide wide opportunities for the airing of views and to encourage the officials to criticize faults frankly, he told this story:
The second paragraph 第二段
yìtiān zǎochén tā chuānhǎo cháofú dàihǎo màozi duìzhe jìnɡzi duānxiánɡ yìfān
一天早晨,他穿好朝服。戴好帽子,對(duì)著鏡子端詳一番,
ránhòu wèn tāde qīzǐ shuō-wǒ hé chénɡběi xúɡōnɡ bǐjiào qǐlái shéi zhǎnɡdé yīnɡjùn
然后問他的妻子說:“我和城北徐公比較起來,誰長(zhǎng)得英俊。
nǐ yīnɡjùn jíle xúɡōnɡ zěnme bǐdéshànɡ nǐ ne-qīzǐ shuō
“你英俊極了,徐公怎么比得上你呢?”妻子說。
One morning, after he wore his court dress and hat, he looked himself in the mirror over for a while then asked his wife: "compared to Mr. Xu in the northern city, who is better-looking, him or I?" "Of course you are, how can Mr. Xu compare with you?" his wife asked.
The third paragraph 第三段
xúɡōnɡ shì qíɡuó chūmínɡ de měinánzǐ zōu jì tīnɡle qīzǐ de huà
徐公是齊國(guó)出名的美男子,鄒忌聽了妻子的.話,
bìnɡ bútàiɡǎn xiānɡxìn zìjǐ zhēnde bǐ xúɡōnɡ yīnɡjùn yúshì tā yòuqù wèn tāde àiqiè
并不太敢相信自己真的比徐公英俊,于是他又去問他的愛妾,
àiqiè huídá shuō-xúɡōnɡ zěnnénɡ bǐdéshànɡ nǐ ne
愛妾回答說:“徐公怎能比得上你呢?”
Mr. Xu was a famous handsome man in the Qi State. Having heard what his wife said, Zou Ji didn't dare to believe that he was really more handsome than Mr. Xu, so he went to ask his beloved concubine, who answered: "how can Mr. Xu compare with you?"
The fourth paragraph 第四段
dìèrtiān zōu jì jiāzhōnɡ láile yíwèi kèrén zōu jì yòu wènle kèrén
第二天,鄒忌家中來了一位客人,鄒忌又問了客人,
kèrén shuō-xúɡōnɡ nǎyǒu nǐ zhèyɑnɡ jùnměi ne ɡuòle jǐtiān
客人說:“徐公哪有你這樣俊美呢?”過了幾天,
zhènɡqiǎo xúɡōnɡ láidào zōu jì jiā lái báifānɡ zōu jì biàn chénɡjī zǐxìdì dàliànɡ xúɡōnɡ
正巧徐公到鄒忌家來拜訪,鄒忌便乘機(jī)仔細(xì)地打量徐公,
nátā hé zìjǐ bǐjiào jiéɡuǒ tā fāxiàn zìjǐ shìzài méiyǒu xúɡōnɡ piàoliɑnɡ
拿他和自己比較。結(jié)果,他發(fā)現(xiàn)自己實(shí)在沒有徐公漂亮。
On the second day, a guest came to Zou Ji's house, so he asked the guest for the same question and the guest answered: "how could Mr. Xu be better-looking than you?" A few days later, Mr. Xu came to visit Zou Ji; Zou Ji seized the opportunity to look Mr. Xu up and down and compared with himself, reaching the conclusion that honestly he was not the better-looking of the two.
Fifth paragraph 第五段
yúshì tā duì qíwēiwánɡ shuō-wǒ běnlái bùrú xúɡōnɡ piàoliɑnɡ
于是,他對(duì)齊威王說:“我本來不如徐公漂亮,
dàn qī qiè kèrén dōushuō wǒ bǐ tā piàoliɑnɡ zhèshì yīnwéi qī piāntǎn wǒ
但妻、妾、客人都說我比他漂亮,這是因?yàn)槠奁o(hù)我,
qiè wèijù wǒ kèrén yǒushì qiúwǒ suǒyǐ tāmen dōu ɡōnɡwéi wǒ bùshuō zhēnhuà
妾畏懼我,客人有事求我,所以他們都恭維我,不說真話。
ér wǒmén qíɡuó dìfānɡ zhème dà ɡōnɡzhōnɡ shànɡxià shéi bù piāntǎn nǐ
而我們齊國(guó)地方這么大,宮中上下,誰不偏護(hù)你,
mǎncháowénwǔ shéi bù wèijù nǐ quánɡuó bǎixìnɡ shéi bù xīwànɡ dédào nǐde ɡuānhuái
滿朝文武,誰不畏懼你,全國(guó)百姓誰不希望得到你的關(guān)懷,
kànlái ɡōnɡwéi nǐ de rén yídìnɡ ɡènɡduō nǐ yídìnɡ bèi ménɡbì dé fēichánɡ yánzhònɡ le
看來恭維你的人一定更多,你一定被蒙蔽得非常嚴(yán)重了!”
zōu jì yòu quànjiàn shuō-xiànzài qíɡuó dìfānɡ qiānlǐ chénɡchí zhònɡduō
鄒忌又勸諫說:“現(xiàn)在齊國(guó)地方千里,城池眾多,
dàwánɡ jiēchù de rén yě bǐwǒ duōdéduō suǒshòude ménɡbì yě yídìnɡ ɡènɡduō
大王接觸的人也比我多得多,所受的蒙蔽也一定更多。
dàwánɡ rúnénɡ kāichénɡbùɡōnɡ dì zhēnɡqiú yìjiàn yídìnɡ duì ɡuójiā yǒuyì
大王如能開誠(chéng)布公地征求意見,一定對(duì)國(guó)家有益。”
qíwēiwánɡ tīnɡle juéde hěnyǒu dàolǐ lìkè xiàlìnɡ shuō
齊威王聽了,覺得很有道理,立刻下令說
wúlùn shìshéi nénɡ dānɡm(xù)iàn zhǐchū wǒ ɡuòshī de ɡěi shànɡ shǎnɡ
“無論是誰,能當(dāng)面指出我過失的.,給上賞;
shànɡ zòuzhānɡ ɡuīquàn wǒ de ɡěi zhōnɡ shǎnɡ
上奏章規(guī)勸我的,給中賞;
zài cháotínɡ huò jiēshìzhōnɡ yìlùn wǒde ɡuòshī bìnɡ chuándào wǒ ěrzhōnɡ de ɡěi xià shǎnɡ
在朝廷或街市中議論我的過失,并傳到我耳中的,給下賞!”
mìnɡlìnɡ yí xià qúnchén qiánqù jìnjiàn de yìshí chuānliúbùxī
命令一下,群臣前去進(jìn)諫的,一時(shí)川流不息,
cháotínɡ ménkǒu měitiān xiànɡ shìchǎnɡ yíyànɡ rènào
朝廷門口每天像市場(chǎng)一樣熱鬧。
So, he said to the King Qiwei: "I am originally not better-looking than Mr. Xu, but my wife, my concubine, and my guest all told me that I was better-looking than him. The reason why they told lies is because my wife protects me, my concubine fears me, and my guest needs my help so they all flattered me by saying no truths. In Qi States, everybody in the court protects you, all the officials fear you, people all over the state want to get your help, so your flatterers must have be more numerous than mine and you must have been more seriously fooled!" Zou Ji also gave the advice; "nowadays the Qi State has a vast territory and numerous cities, the people you met with are more than me, so you must have been more fooled. If you can be perfectly honest and ask for advice, it must be good for our state." The King agreed to this advice, and immediately issued a pronouncement stating that anyone who points out his faults to his face will get the first prize; anyone who criticizes him in memorial will get the second prize; anyone who criticizes him in public will get the third prize. As expected, people flocked to the king's palace to present their opinions. The area in front of the palace gate was as busy as a market.
Explanation 解釋
méntínɡruòshì yònɡlái xínɡrónɡ ménkǒu hé tínɡyuàn lǐ rènào dé jíshì yíyànɡ
“門庭若市”用來形容門口和庭院里熱鬧得集市一樣。
xínɡrónɡ lái de rén duō
形容來的人多。
"A courtyard as crowded as a marketplace" is used to indicate at a gate or a courtyard that is as crowded as a marketplace. It indicates that there are a lot of people.
【門庭若市成語介紹漢英版】相關(guān)文章:
漢英翻譯技巧的培養(yǎng)07-17
漢英翻譯三步走06-24
如何提高翻譯資格考試漢英翻譯能力?10-17
初中版英語自我介紹09-22
感恩節(jié)介紹英文版08-10
小升初自我介紹英語版09-06
感恩節(jié)的介紹英文版09-10
萬圣節(jié)的介紹英文版05-29