亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

翻譯考試口譯初級(jí)速譯試題及答案

時(shí)間:2024-10-21 13:11:25 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯考試口譯初級(jí)速譯試題及答案

  8日,“基礎(chǔ)四國(guó)”發(fā)表聯(lián)合聲明表示中國(guó)、巴西、印度和南非致力于大會(huì)達(dá)成一個(gè)全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協(xié)議。他們敦促發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)2020年前每年向發(fā)展中國(guó)家提供1000億美元?dú)夂蛸Y金的承諾。“基礎(chǔ)四國(guó)” 于12月8日在氣候變化巴黎大會(huì)新聞中心召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),并發(fā)表聯(lián)合聲明。

2017翻譯考試口譯初級(jí)速譯試題及答案

  請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

  BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

  “基礎(chǔ)四國(guó)”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(guó)(China)四國(guó)。“基礎(chǔ)”之意也喻指中國(guó)、印度、巴西、南非為當(dāng)今世界最重要的發(fā)展中國(guó)家。這也是繼“金磚國(guó)家”(BRICS)之后的針對(duì)國(guó)際關(guān)系又一有趣稱謂。8日,“基礎(chǔ)四國(guó)”發(fā)表聯(lián)合聲明強(qiáng)調(diào)中國(guó)、巴西、印度、南非致力于達(dá)成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議。

  “基礎(chǔ)四國(guó)”指出,巴黎氣候變化大會(huì)協(xié)議必須在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》之下制定,并且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”以及各自能力的原則,這些應(yīng)該是巴黎協(xié)議的核心。“基礎(chǔ)四國(guó)”敦促發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)ь^承諾和實(shí)施有雄心的、涉及整個(gè)經(jīng)濟(jì)的、絕對(duì)量化的減排目標(biāo),并向發(fā)展中國(guó)家提供更多的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。

  “基礎(chǔ)四國(guó)”強(qiáng)調(diào),發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)有效落實(shí)到2020年每年提供1000億美元資金支持發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化的承諾,并且以每年1000億美元為基礎(chǔ),逐步擴(kuò)大2020年后的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。

  請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、“基礎(chǔ)四國(guó)”

  2、聯(lián)合聲明

  3、達(dá)成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議

  4、公平、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”以及各自能力的原則

  5、帶頭承諾和實(shí)施有雄心的、涉及整個(gè)經(jīng)濟(jì)的、絕對(duì)量化的減排目標(biāo)

  6、向發(fā)展中國(guó)家提供更多的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持

  7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

  參考答案

  1、“基礎(chǔ)四國(guó)” BASIC countries

  2、聯(lián)合聲明 joint statement

  3、達(dá)成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change

  4、公平、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities

  5、帶頭承諾和實(shí)施有雄心的、涉及整個(gè)經(jīng)濟(jì)的、絕對(duì)量化的減排目標(biāo) take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets

  6、向發(fā)展中國(guó)家提供更多的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries

  7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎(chǔ)四國(guó)”即巴西、南非、印度和中國(guó)呼吁按照公平、共同但有區(qū)別的責(zé)任以及各自能力的原則達(dá)成巴黎協(xié)議。

【翻譯考試口譯初級(jí)速譯試題及答案】相關(guān)文章:

翻譯考試英語(yǔ)口譯初級(jí)精選句子08-13

2017初級(jí)翻譯考試口譯精選詞匯06-22

2017初級(jí)翻譯考試口譯必備詞匯05-02

2017上半年翻譯考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案09-12

2017上半年翻譯考試初級(jí)口譯模擬真題及答案07-23

2017年翻譯考試初級(jí)口譯必備詞匯08-20

翻譯資格考試初級(jí)口譯英漢對(duì)照句型09-11

翻譯資格考試初級(jí)口譯高分精華句子08-27

2024初級(jí)電工考試試題及答案09-04

翻譯資格初級(jí)口譯重點(diǎn)詞匯短語(yǔ)10-26