亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)含答案

時(shí)間:2023-11-15 14:26:40 德燊 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2023年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案)

  每年都會(huì)有不同級(jí)別的翻譯資格考試,那么每年的實(shí)事都會(huì)更新,所以以下是小編收集到的2023年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案),希望能幫到大家!

2023年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案)

  1.They spoke with understandable pride of the new policy.

  2.You are talking delightful nonsense.

  3. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

  4. The prisoners were permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters。

  5.He crashed down on a protesting chair.

  6. This is a decision he must make for himself.

  7.This is something hard to imagine.

  8.This is something that I can’t tell you now.

  9. This is a book everybody wants to read.

  10. It is very kind of you to help us.

  11. It is very important that we learn English naturally.

  12. The president gave what to some might have been a puzzling reply

  13. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

  14.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.

  參考譯文

  1.他們?cè)谡劦叫抡䲡r(shí)感到自豪,這是可以理解的。

  2.你滿口胡言,倒讓人開(kāi)心。

  3.他搖了搖頭,雙目睜得圓圓的,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。

  4.允許俘虜接受紅十字會(huì)的包裹,也允許他們寫信,不過(guò)信要經(jīng)過(guò)檢查。

  5.他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響,象是在抗議。

  6.這個(gè)決定你得自己作。

  7.這種事情真是難以想象。

  8.這種事情我現(xiàn)在不能告訴你。

  9.這種書誰(shuí)都想讀。

  10.你真好,能幫助我們。/你能幫我們真是好心腸。

  11.很重要的一點(diǎn)就是學(xué)習(xí)英語(yǔ)要自然。

  12.總統(tǒng)的回答對(duì)某些人來(lái)說(shuō)也許是令人費(fèi)解的。

  13 . 她心底厚道,為人樂(lè)觀,性情溫柔,待人和藹,氣量又大。

  14. 她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)脾氣。

  原文

  The melting pot has been around for quite a while as a way to describe a certain American ideal. More recently, this ideal has been called into question. A cultural-sensitivity scholar sums up a new attitude thus: “Today the trend is toward multiculturalism, not assimilation. The old ‘melting pot’ metaphor is giving way to new metaphors such as ‘salad bowl’ and ‘mosaic’, mixtures of various ingredients that keep their individual characteristics. Immigrant populations within the United States are not being blended together in one ‘pot’, but rather they are transforming American society into a truly multicultural mosaic.”

  Soupmaking may be a good source of metaphors for different approaches to assimilation or multiculturalism. Some soups are homogenized through a blender. In other soups, the constituent elements remain distinct. But a melting pot is not a soup kettle. However, a melting pot is not a soup kettle. One of the definitions I found for “melting pot” reads: “a vessel made of material that does not melt easily; used for high temperature chemical reactions.” Here the “not melting” aspect seems as important as the “melting”. There’s a metaphor there for a vessel that can take the heat.

  This may give us a way to think about the difference between the essential framework and the ever-changing content held within that framework, e.g. the new peoples and new cultures that come to a country. And that metaphor may be a way to think about assimilation and multiculturalism. If we pay attention to literal meaning, even a metaphor long since morphed into cliché may still have lessons for us.

  譯文

  “大熔爐”在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里一直作為對(duì)某個(gè)美國(guó)式理想的一種描述。近來(lái),這個(gè)理念卻受到了質(zhì)疑。一位研究文化敏感的學(xué)者如是概括一種新的態(tài)度:“當(dāng)今的趨勢(shì)是多元文化,而不是同化。舊的‘大熔爐’的隱喻正在讓位給新的隱喻比如‘色拉碗’、‘馬賽克’等,許多不同的原料混合在一起,但保持各自的特性。今天在美國(guó),來(lái)自各地的移民不是被‘熔于一爐’,而可以說(shuō)他們正在把美國(guó)社會(huì)變成一幅真正多元文化的馬賽克圖案!

  在同化和多元文化的眾多隱喻中,煲湯也許是這些概念的重要來(lái)源。有些湯是用攪拌機(jī)把原料攪合成一體的。有些湯則是各自配料在煮好后仍保持原樣。但是,熔爐不是湯鍋。我找到“熔爐”一詞有這樣一個(gè)釋義:“用不易熔化的材料制成的一個(gè)器皿,用于高溫的化學(xué)反應(yīng)!边@里的“不熔化”似乎跟“熔化”一樣重要。由此產(chǎn)生了熔爐這個(gè)耐高溫器皿的比喻。

  這也許給了我們一個(gè)新思路,去考慮基本框架與這個(gè)框架內(nèi)不斷變化的內(nèi)容(例如來(lái)到某一國(guó)家的新移民和新文化)之間的差異。而這個(gè)比喻也許是我們考慮同化和多元文化的一個(gè)新思路。假如我們多關(guān)注詞的字面意義,那么即使一個(gè)早已變?yōu)殛愒~濫調(diào)的隱喻還是會(huì)給我們不少教益。