英語(yǔ)學(xué)習(xí)六大策略
鑒于同學(xué)們想了解更多高級(jí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用簡(jiǎn)單的高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,覺(jué)得有用的話快收藏吧。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)困難重重,方法不對(duì),往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。為此,近日我采訪了胡敏老師,他提出中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的六大策略:樹(shù)立自信、思維差異、文化概念、對(duì)照對(duì)比、文體意識(shí)和詞伙關(guān)系,令我茅塞頓開(kāi),相信也會(huì)給遇到困難的同學(xué)們以啟迪。
——李傳偉
李:胡老師,您好!很高興您能在百忙之中接受我的采訪。您是一位著名的英語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家,有多年從事英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),F(xiàn)在有許多同學(xué)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中感到困難重重,雖然下了很大功夫,但是卻收效甚微。對(duì)此,您能提供一些建議嗎?
胡:可以。我通過(guò)研究中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的狀況,總結(jié)出了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的六大策略,我想會(huì)對(duì)這些遇到困難的同學(xué)有所幫助。
李:那您能具體談一下是哪六大策略嗎?
胡:好的。首先,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中要樹(shù)立自信。為什么要把"樹(shù)立自信"作為第一個(gè)策略呢?因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)許多中國(guó)學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語(yǔ),但是實(shí)際上卻根本不敢開(kāi)口講英語(yǔ)。這就是對(duì)自己沒(méi)有信心。一些接觸過(guò)中國(guó)留學(xué)生的英國(guó)專(zhuān)家指出,中國(guó)留學(xué)生的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)可以說(shuō)是"perfect",只是表達(dá)能力很糟糕。事實(shí)上,中國(guó)的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達(dá)自己了。有這樣兩個(gè)數(shù)據(jù),相信可以令同學(xué)們?cè)鰪?qiáng)信心:英國(guó)的BBC曾經(jīng)公布過(guò)這樣一個(gè)數(shù)字,說(shuō)一個(gè)英國(guó)農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1,000個(gè),但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個(gè)感情豐富的偉大詩(shī)人是沒(méi)有什么不同的。如果你覺(jué)得這個(gè)說(shuō)服力還不夠,就再給你一個(gè)數(shù)據(jù):美國(guó)之音有一個(gè)特別英語(yǔ)節(jié)目,叫做"Voice of America Special English program。"這個(gè)節(jié)目的一大特點(diǎn)就是它僅用1,500基本詞匯來(lái)表達(dá)國(guó)際舞臺(tái)上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確、及時(shí)。而我們普通的中國(guó)學(xué)生在高中畢業(yè)的時(shí)候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到1,800個(gè)左右了,所以說(shuō)只要對(duì)自己充滿(mǎn)自信,用英語(yǔ)表達(dá)自己的意思根本不成問(wèn)題。我在2000年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過(guò)這樣一篇文章,叫做《你開(kāi)口,就成功》,是講善于表達(dá)自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時(shí)的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。事實(shí)往往就是如此:"你開(kāi)口,就成功"。因此,做任何事情,首先要對(duì)自己充滿(mǎn)自信。
李:確實(shí)是這樣。那么除了對(duì)自己充滿(mǎn)信心之外,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中還應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?
胡:這就是我要說(shuō)的第二點(diǎn)和第三點(diǎn):"思維差異"和"文化概念"。所謂"思維差異",是指以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在思維方式上與我們中國(guó)人的差異。比如說(shuō),許多同學(xué)在讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)和《21世紀(jì)報(bào)》(The 21st Century)的時(shí)候感覺(jué)很輕松,而在看外刊的時(shí)候,即使是對(duì)中文報(bào)刊里也有的同一件事的報(bào)道,讀起來(lái)都會(huì)覺(jué)得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國(guó)人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說(shuō)重點(diǎn)。有一位美國(guó)漢學(xué)家把中國(guó)人的這種思維方式稱(chēng)為"畫(huà)龍點(diǎn)睛"。而外國(guó)尤其是美國(guó)人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國(guó)學(xué)生在讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《21世紀(jì)報(bào)》時(shí)感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫(xiě)的,但是閱讀時(shí)經(jīng)常能讓人感覺(jué)到思維方式是中國(guó)式的,用林語(yǔ)堂先生的話來(lái)說(shuō),就是"血和肉是英語(yǔ),但是骨架子是中文。"這種"思維差異"需要在平時(shí)的閱讀中不斷地感受、體會(huì),積累英語(yǔ)中對(duì)各類(lèi)事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達(dá)中運(yùn)用自如。
李:"思維方式"很好理解,那么什么是"文化概念"呢?
胡:我來(lái)解釋一下。中國(guó)學(xué)生一般認(rèn)為,學(xué)英語(yǔ)就要學(xué)好語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問(wèn)我:"胡老師,我的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)perfect(完美的),我的語(yǔ)法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語(yǔ)可以算是優(yōu)秀了嗎?"事實(shí)上,即使是詞匯量非常大,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法都沒(méi)有問(wèn)題,也并不能表明這個(gè)人的英語(yǔ)水平高。英語(yǔ)學(xué)習(xí)還要加上一個(gè)元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時(shí)候,卻"quite at a loss,,(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個(gè)例子。比如說(shuō)我給同學(xué)們講了兩個(gè)半小時(shí)的課,就會(huì)有同學(xué)說(shuō):"胡老師,您辛苦了!"在中國(guó)文化中,人們會(huì)認(rèn)為這個(gè)學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會(huì)感到很欣慰,因?yàn)樽约旱母冻鲇衼?lái)自學(xué)生的問(wèn)候和關(guān)心作為回報(bào)。但是,如果講課的是一位美國(guó)教授,下課后有學(xué)生對(duì)他說(shuō):"老師,您辛苦了!"他會(huì)認(rèn)為這是對(duì)他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會(huì)想:"難道我一個(gè)堂堂的教授連兩個(gè)半小時(shí)的課都講不了嗎?"他會(huì)覺(jué)得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語(yǔ)中這種問(wèn)候應(yīng)該怎么表達(dá)呢?應(yīng)該說(shuō)"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再舉一個(gè)例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機(jī)場(chǎng)迎接來(lái)自美國(guó)的"businessman",你的老板對(duì)客人說(shuō):"您一路上辛苦了!"如果你是一個(gè)合格、稱(chēng)職的翻譯,你就應(yīng)該說(shuō)"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從"文化概念"上來(lái)講才是對(duì)等的。如果你說(shuō)"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會(huì)覺(jué)得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問(wèn)自己,這會(huì)使他對(duì)自己失去信心。所以說(shuō),這種文化上的錯(cuò)誤比語(yǔ)言上的錯(cuò)誤還要厲害,語(yǔ)言上的錯(cuò)誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化是一種"載體",是一種"情感",文化上的錯(cuò)誤會(huì)給對(duì)方造成傷害,對(duì)說(shuō)話者來(lái)說(shuō)也是一種損失。
下面我再以到朋友家拜訪的全過(guò)程為例,給大家講一下"文化概念"這個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的策略。首先,你來(lái)到朋友家里。假如你是第一次去或是和這個(gè)朋友不太熟悉的話,中國(guó)的主人就會(huì)說(shuō):"歡迎!歡迎!"客人會(huì)笑一笑,點(diǎn)點(diǎn)頭。如果把這個(gè)過(guò)程翻譯成英語(yǔ),那些認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)只需要學(xué)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、詞匯的同學(xué)就會(huì)翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個(gè)朋友和你很熟悉,一進(jìn)門(mén)的時(shí)候,按照中國(guó)人的習(xí)慣,主人就會(huì)說(shuō):"So! You have come."(啊!你來(lái)了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來(lái)了。)無(wú)論是說(shuō)"Welcome!"還是說(shuō)"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國(guó)場(chǎng)景中的說(shuō)法,在英語(yǔ)中是不合適的。英國(guó)人決不會(huì)在自己家里對(duì)客人說(shuō)"Welcome! Welcome!"他們說(shuō)的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說(shuō)"Thank you!"就可以了。