- 相關(guān)推薦
《五人墓碑記》對(duì)照翻譯及原文閱讀
《五人墓碑記》是明代張溥的作品。本文記述和頌揚(yáng)了蘇州市民不畏強(qiáng)暴、不怕?tīng)奚、敢于向惡?shì)力進(jìn)行斗爭(zhēng)的英勇事跡,熱情歌頌了五位烈士仗義抗暴、至死不屈的英勇行為,對(duì)于他們“激于義而死”的精神給予了高度評(píng)價(jià),肯定了斗爭(zhēng)的重大意義和不朽功績(jī),進(jìn)而闡明了“匹夫之有重于社稷”的道理。下面,小編為大家分享《五人墓碑記》對(duì)照翻譯及原文閱讀,希望對(duì)大家有所幫助!
五人墓碑記原文閱讀
出處或作者:張溥
五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。至于今,郡之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)前,即除魏閹廢祠之址以葬之;且立石于其墓之門(mén),以旌其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時(shí)止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒(méi)不足道者,亦已眾矣;況草野之無(wú)聞?wù)邭e?獨(dú)五人之皦皦,何也?
予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行,哭聲震動(dòng)天地。緹騎按劍而前,問(wèn)“誰(shuí)為哀者?”眾不能堪,抶而撲之。是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人,周公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,于是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿于于溷藩以免。既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
然五人之當(dāng)刑也,意氣揚(yáng)揚(yáng),呼中丞之名而詈之;談笑而死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發(fā)五十金,買(mǎi)五人之脰而函之,卒與尸合。故今之墓中全乎為五人也。
嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生于編伍之間,素不聞詩(shī)書(shū)之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?且矯詔紛出,鉤黨之捕遍于天下,卒以吾郡之發(fā)憤一擊,不敢復(fù)有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā),待圣人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近,而又有剪發(fā)杜門(mén),佯狂不知所之者,其辱人賤行,視五人之死,視重固何如哉?是以蓼洲周公,忠義暴于朝廷,贈(zèng)謚美顯,榮于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士無(wú)有不過(guò)而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首領(lǐng)以老于戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉!故予與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也而為之記,亦以明死生大之大,匹夫之有重于社稷也。
賢士大夫者,冏卿因之吳公,太史文起文公,孟長(zhǎng)姚公也。
五人墓碑記對(duì)照翻譯
五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。至于今,郡之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)前,即除魏閹廢祠之址以葬之;且立石于其墓之門(mén),以旌其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
這五個(gè)人,就是當(dāng)周蓼洲先生被閹黨逮捕時(shí),為正義所激奮而死于這件事的。到了現(xiàn)在,吳郡賢士大夫向有關(guān)當(dāng)局請(qǐng)示,就清理已廢的魏閹生祠的舊址來(lái)安葬他們,并且在他們的墓門(mén)立碑,來(lái)表彰他們的事跡。啊,也夠隆重呀!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時(shí)止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒(méi)不足道者,亦已眾矣;況草野之無(wú)聞?wù)邭e?獨(dú)五人之皦皦,何也?
這五人的犧牲,距離現(xiàn)在修墓安葬他們,為時(shí)不過(guò)十一個(gè)月罷了。在這十一個(gè)月當(dāng)中,那班富貴之士和志得意滿。官運(yùn)亨通的人,他們患病而死,死了而埋沒(méi)不足稱道的,也太多了,何況鄉(xiāng)間的沒(méi)有聲名的人呢?唯獨(dú)這五人名聲皎如白日,是什么緣故呢?
予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行,哭聲震動(dòng)天地。緹騎按劍而前,問(wèn)“誰(shuí)為哀者?”眾不能堪,抶而撲之。是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人,周公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,于是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿于于溷藩以免。既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
我還記得周先生被逮捕,是在丁卯年三月十五日。我們復(fù)社里那些品德可為讀書(shū)人表率的人替他伸張正義,募集錢(qián)財(cái)送他起行,哭聲震動(dòng)天地。閹黨抓牙紅衣馬隊(duì)按著劍把上前喝問(wèn)道:“誰(shuí)在替他哀哭?”大家再也不能忍受,就把他們打倒在地。這時(shí)以大中丞官街作蘇州巡撫的是魏閹的私黨,周先生被捕是他主使的;蘇州的老百姓正對(duì)他痛恨到極點(diǎn),于是趁他嚴(yán)厲地高聲呵叱的時(shí)候,就呼叫著追擊他。這巡撫躲到廁所里才逃脫了。不久,他以蘇州老百姓暴動(dòng)的罪名向朝廷誣告請(qǐng)示,追究這件事,處死了五人,他們名叫顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,就是現(xiàn)在聚集埋在墳?zāi)估锏奈鍌(gè)人。
然五人之當(dāng)刑也,意氣揚(yáng)揚(yáng),呼中丞之名而詈之;談笑而死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發(fā)五十金,買(mǎi)五人之脰而函之,卒與尸合。故今之墓中全乎為五人也。
然而,(他們的堂堂正氣是壓不倒的)這五個(gè)人臨刑的時(shí)候,神情昂然自若,喊著巡撫的名字罵他,談笑著死去。被砍下的首級(jí)放在城上示眾,臉色沒(méi)有一點(diǎn)改變。有幾位賢士大夫拿出五十兩銀子,買(mǎi)了五個(gè)人的首級(jí)用匣子盛好,終于同尸身合在一起。所以現(xiàn)在的墓中,是完完整整的五個(gè)人。
嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生于編伍之間,素不聞詩(shī)書(shū)之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?且矯詔紛出,鉤黨之捕遍于天下,卒以吾郡之發(fā)憤一擊,不敢復(fù)有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā),待圣人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。
唉!在魏閹亂政的時(shí)候,官僚們能夠不改變自己的志節(jié)的,在全國(guó)這樣廣大的地域,又有幾個(gè)呢?而這五個(gè)人生于民間,平素沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)詩(shī)書(shū)的教誨,卻能為大義所激奮,踏上死地毫無(wú)反顧,這又是什么緣故呀?況且,當(dāng)時(shí)假傳的圣旨紛紛發(fā)出,株連同黨的搜捕遍天下,終于因?yàn)槲覀兲K州人民的發(fā)憤一擊,閹黨就不敢再有牽連治罪的事了;魏閹也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng),等到當(dāng)今皇帝即位,就在路上上吊了,這不能說(shuō)不是這五個(gè)人的功勞呀!
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近,而又有剪發(fā)杜門(mén),佯狂不知所之者,其辱人賤行,視五人之死,視重固何如哉?是以蓼洲周公,忠義暴于朝廷,贈(zèng)謚美顯,榮于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士無(wú)有不過(guò)而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首領(lǐng)以老于戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉!故予與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也而為之記,亦以明死生大之大,匹夫之有重于社稷也。
由此看來(lái),那么,今天那班爵位顯赫的官僚,一旦犯罪應(yīng)受懲治,有的脫身逃跑,不能為遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的地方所收留,又有剪發(fā)為僧,閉門(mén)不出,或裝瘋出走,不知竄到什么地方去了的。他們這種可恥的人格,卑賤的行為,比起這五個(gè)人的死來(lái),輕重之別到底怎么樣呢?因此,周蓼洲先生,他的忠義顯揚(yáng)于朝廷,贈(zèng)賜的官爵謚號(hào)美好而高貴,死后非常榮耀;而這五個(gè)人也得以修建一座大墳(重新安葬),在大堤之上立碑列出他們的姓名,凡四方的有志之士經(jīng)過(guò)他們的墳?zāi)箷r(shí)沒(méi)有不跪拜而且流淚的,這實(shí)在是百代難逢的際遇呀!不這樣的說(shuō),假令這五個(gè)人保全他們的腦袋終老于家中,那么,雖然享盡他們的天然年壽,但人人都可以把他們當(dāng)奴仆使喚,怎么能夠使英雄豪杰們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕表示掉惜,抒發(fā)他們那有志之士的悲憤呢!所以,我和同社的各位先生,惋惜這座墳?zāi)怪挥幸粔K石碑,就替他寫(xiě)了這篇碑記,并借以說(shuō)明死生的重大意義,普通百姓對(duì)國(guó)家也有重要作用啊。
賢士大夫者,冏卿因之吳公,太史文起文公,孟長(zhǎng)姚公也。
(前面提到的)賢士大夫是:太仆卿吳因之先生,太史文文起先生,姚孟長(zhǎng)先生。
五人墓碑記原文翻譯
這五個(gè)人,就是當(dāng)周蓼洲先生被閹黨逮捕時(shí),為正義所激奮而死于這件事的。到了現(xiàn)在,吳郡賢士大夫向有關(guān)當(dāng)局請(qǐng)示,就清理已廢的魏閹生祠的舊址來(lái)安葬他們,并且在他們的墓門(mén)立碑,來(lái)表彰他們的事跡。啊,也夠隆重呀!
這五人的犧牲,距離現(xiàn)在修墓安葬他們,為時(shí)不過(guò)十一個(gè)月罷了。在這十一個(gè)月當(dāng)中,那班富貴之士和志得意滿。官運(yùn)亨通的人,他們患病而死,死了而埋沒(méi)不足稱道的,也太多了,何況鄉(xiāng)間的沒(méi)有聲名的人呢?唯獨(dú)這五人名聲皎如白日,是什么緣故呢?
我還記得周先生被逮捕,是在丁卯年三月十五日。我們復(fù)社里那些品德可為讀書(shū)人表率的人替他伸張正義,募集錢(qián)財(cái)送他起行,哭聲震動(dòng)天地。閹黨抓牙紅衣馬隊(duì)按著劍把上前喝問(wèn)道:“誰(shuí)在替他哀哭?”大家再也不能忍受,就把他們打倒在地。這時(shí)以大中丞官街作蘇州巡撫的是魏閹的私黨,周先生被捕是他主使的;蘇州的老百姓正對(duì)他痛恨到極點(diǎn),于是趁他嚴(yán)厲地高聲呵叱的時(shí)候,就呼叫著追擊他。這巡撫躲到廁所里才逃脫了。不久,他以蘇州老百姓暴動(dòng)的罪名向朝廷誣告請(qǐng)示,追究這件事,處死了五人,他們名叫顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,就是現(xiàn)在聚集埋在墳?zāi)估锏奈鍌(gè)人。
然而,(他們的堂堂正氣是壓不倒的)這五個(gè)人臨刑的時(shí)候,神情昂然自若,喊著巡撫的名字罵他,談笑著死去。被砍下的首級(jí)放在城上示眾,臉色沒(méi)有一點(diǎn)改變。有幾位賢士大夫拿出五十兩銀子,買(mǎi)了五個(gè)人的首級(jí)用匣子盛好,終于同尸身合在一起。所以現(xiàn)在的墓中,是完完整整的五個(gè)人。
唉!在魏閹亂政的時(shí)候,官僚們能夠不改變自己的志節(jié)的,在全國(guó)這樣廣大的地域,又有幾個(gè)呢?而這五個(gè)人生于民間,平素沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)詩(shī)書(shū)的教誨,卻能為大義所激奮,踏上死地毫無(wú)反顧,這又是什么緣故呀?況且,當(dāng)時(shí)假傳的圣旨紛紛發(fā)出,株連同黨的搜捕遍天下,終于因?yàn)槲覀兲K州人民的發(fā)憤一擊,閹黨就不敢再有牽連治罪的事了;魏閹也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng),等到當(dāng)今皇帝即位,就在路上上吊了,這不能說(shuō)不是這五個(gè)人的功勞呀!
由此看來(lái),那么,今天那班爵位顯赫的官僚,一旦犯罪應(yīng)受懲治,有的脫身逃跑,不能為遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的地方所收留,又有剪發(fā)為僧,閉門(mén)不出,或裝瘋出走,不知竄到什么地方去了的。他們這種可恥的人格,卑賤的行為,比起這五個(gè)人的死來(lái),輕重之別到底怎么樣呢?因此,周蓼洲先生,他的忠義顯揚(yáng)于朝廷,贈(zèng)賜的官爵謚號(hào)美好而高貴,死后非常榮耀;而這五個(gè)人也得以修建一座大墳(重新安葬),在大堤之上立碑列出他們的姓名,凡四方的有志之士經(jīng)過(guò)他們的墳?zāi)箷r(shí)沒(méi)有不跪拜而且流淚的,這實(shí)在是百代難逢的際遇呀!不這樣的說(shuō),假令這五個(gè)人保全他們的腦袋終老于家中,那么,雖然享盡他們的天然年壽,但人人都可以把他們當(dāng)奴仆使喚,怎么能夠使英雄豪杰們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕表示掉惜,抒發(fā)他們那有志之士的悲憤呢!所以,我和同社的各位先生,惋惜這座墳?zāi)怪挥幸粔K石碑,就替他寫(xiě)了這篇碑記,并借以說(shuō)明死生的重大意義,普通百姓對(duì)國(guó)家也有重要作用啊。
(前面提到的)賢士大夫是:太仆卿吳因之先生,太史文文起先生,姚孟長(zhǎng)先生。
【拓展知識(shí)】
作品原文
五人墓碑記
五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公1之被逮,激于義而死焉者也。至于今,郡2之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)?shù)?,即除魏閹廢祠之址4以葬之;且立石于其墓之門(mén),以旌5其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
夫五人之死,去6今之墓7而葬焉,其為時(shí)止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒(méi)8不足道者,亦已眾矣;況草野9之無(wú)聞?wù)邭e!獨(dú)五人之皦皦10,何也?
予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望11。吾社12之行為士先者13,為之聲義14,斂貲財(cái)15以送其行,哭聲震動(dòng)天地。緹騎16按劍而前,問(wèn):“誰(shuí)為哀者?”眾不能堪17,抶而仆之18。是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人19,周公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,于是乘其20厲聲以呵21,則噪而相逐22。中丞匿于溷藩23以免。既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人24,曰顏佩韋、楊念如、馬杰、沈揚(yáng)、周文元,即今之傫然25在墓者也。
然五人之當(dāng)刑也,意氣揚(yáng)揚(yáng),呼中丞之名而詈26之,談笑以死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發(fā)五十金,買(mǎi)五人之脰27而函之28,卒與尸合。故今之墓中全乎為五人也。
嗟夫!大閹29之亂,縉紳30而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生于編伍31之間,素不聞《詩(shī)》、《書(shū)》之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷32故哉?且矯詔33紛出,鉤黨之捕34遍于天下,卒以吾郡之發(fā)憤一擊,不敢復(fù)有株治35;大閹亦逡巡36畏義,非常之謀37,難于猝發(fā)38,待圣人39之出而投繯道路40:不可謂非五人之力也!
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪41,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近,而又有剪發(fā)杜門(mén)、佯狂不知所之者42,其辱人賤行43,視五人之死,輕重固何如哉?是以蓼洲周公忠義暴44于朝廷,贈(zèng)謚美顯45,榮于身后;而五人亦得以加其土封46,列其姓名于大堤之上,凡四方之士,無(wú)有不過(guò)而拜且泣者,斯固百世之遇47也。不然,令五人者保其首領(lǐng),以老于戶牖48之下,則盡其天年,人皆得以隸使之49,安能屈50豪杰之流,扼腕墓道51,發(fā)其志士之悲哉!故予與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也,而為之記,亦以明死生之大52,匹夫53之有重于社稷54也。
賢士大夫者,冏卿55因之吳公56,太史57文起文公58、孟長(zhǎng)姚公也59。
注釋譯文
詞句注釋
蓼(liǎo)洲周公:即周順昌,字景文,號(hào)蓼洲,吳縣(今蘇州)人。萬(wàn)歷年間進(jìn)士,曾官福州推官、吏部主事、文選員外郎等職,因不滿朝政,辭職歸家。東林黨人魏大中被逮,途經(jīng)吳縣時(shí),周順昌不避株連,曾招待過(guò)他。后周順昌被捕遇害。崇禎年間,謚忠介。
郡:指吳郡,即今蘇州市。
當(dāng)?shù)溃簣?zhí)掌政權(quán)的人。
即除魏閹(yān)廢祠之址:謂清除魏忠賢生祠的舊址。除:修治,修整;魏閹:對(duì)魏忠賢的貶稱。魏忠賢專權(quán)時(shí),其黨羽在各地為他建立生祠,事敗后,這些祠堂均被廢棄。
旌(jīng):表?yè)P(yáng),贊揚(yáng)。
去:距離。
墓:用作動(dòng)詞,即修墓。
湮(yān)沒(méi):埋沒(méi)。
草野:鄉(xiāng)野,與“朝廷”、“廊廟”相對(duì)。
皦(jiǎo)皦:同“皎皎”,光潔,明亮。文中指顯赫。
丁卯(mǎo)三月之望:天啟七年(1627年)農(nóng)歷三月十五日,此處屬于作者筆誤,實(shí)際應(yīng)為天啟六年(1626年)丙寅年。
吾社:指應(yīng)社。
行為士先者:行為能夠成為士人表率的人。
聲義:伸張正義。
貲(zī)財(cái):錢(qián)財(cái)。
緹(tí)騎:穿桔紅色衣服的朝廷護(hù)衛(wèi)馬隊(duì)。明清逮治犯人也用緹騎,故后世用以稱呼捕役。
堪:忍受。
抶(chì)而仆(pū)之:謂將其打倒在地。抶:擊;仆,使仆倒。
是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人:這時(shí)做蘇州巡撫的人是魏忠賢的黨羽。大中丞:官職名;撫吳:做吳地的巡撫;魏之私人:魏忠賢的黨徒。
其:指毛一鷺。
呵:呵斥、責(zé)罵。
噪而相逐:大聲吵嚷著追逐。
匿于溷(hùn)藩:藏在廁所。溷:廁所;藩:籬、墻。
按誅:追究案情判定死罪。按:審查。
傫(lěi)然:聚集的樣子。
詈(lì):罵。
脰(dòu):頸項(xiàng),頭顱。
函之:用棺材收斂他們。
大閹:指魏忠賢。
縉(jìn)紳:也作“搢紳”,指古代縉笏(將笏插于腰帶)、垂紳(垂著衣帶)的人,即士大夫?N:同“搢”,插;紳:大帶。
編伍:指平民。古代編制平民戶口,五家為一“伍”。
曷(hé):同“何”。
矯詔:假托君命頒發(fā)的詔令。
鉤黨之捕:文中指搜捕東林黨人。鉤黨:被指為有牽連的同黨。
株治:株連懲治。
逡(qūn)巡:欲進(jìn)不進(jìn)、遲疑不決的樣子。
非常之謀:指篡奪帝位的陰謀。
猝(cù)發(fā):突然發(fā)動(dòng)。
圣人:指崇禎皇帝朱由檢。
投繯(huán)道路:天啟七年,崇禎即位,將魏忠賢放逐到鳳陽(yáng)去守陵,不久又派人去逮捕他。他得知消息后,畏罪吊死在路上。投:擲、扔;繯:繩圈,絞索。
抵罪:因犯罪而受相應(yīng)的懲罰。
而又有剪發(fā)杜門(mén)、佯狂不知所之者:還有剃發(fā)為僧,閉門(mén)索居,假裝瘋顛而不知下落的。
辱人賤行:可恥的人格,卑賤的行為。
暴(pù):顯露。
贈(zèng)謚美顯:指崇禎追贈(zèng)周順昌“忠介”的謚號(hào)。美顯:美好榮耀。
加其土封:增修他們的墳?zāi)埂?/p>
百世之遇:百代的幸遇。
戶牖(yǒu):指家里。戶:門(mén);牖:窗。
隸使之:當(dāng)作仆隸一樣差使他們。隸:名詞用作狀語(yǔ),像對(duì)待奴仆那樣。
屈:使屈身,傾倒。
扼腕墓道:用手握腕,表示情緒激動(dòng)、振奮或惋惜。
明死生之大:表明死生的重大意義。
匹夫:指平民,這里指五義士。
社稷:國(guó)家。
冏(jiǒng)卿:太仆卿,官職名。
因之吳公:吳默,字因之。
太史:指翰林院修撰。
文起文公:文震孟,字文起。
孟長(zhǎng)姚公:姚希孟,字孟長(zhǎng)。
白話譯文
墓中的五個(gè)人,就是當(dāng)周蓼洲先生被捕的時(shí)候,激于義憤而死于這件事的。到了現(xiàn)在,本郡有聲望的士大夫們向有關(guān)當(dāng)局請(qǐng)求,就清理已被廢除的魏忠賢生祠舊址來(lái)安葬他們;并且在他們的墓門(mén)之前豎立碑石,來(lái)表彰他們的事跡。啊,也真是盛大隆重的事情呀!
這五人的死,距離現(xiàn)在建墓安葬,時(shí)間不過(guò)十一個(gè)月罷了。在這十一個(gè)月當(dāng)中,大凡富貴人家的子弟,意氣豪放、志得意滿的人,他們因患病而死,死后埋沒(méi)不值得稱道的人,也太多了;何況鄉(xiāng)間沒(méi)有聲名的人呢?唯獨(dú)這五個(gè)人聲名光榮顯耀,為什么呢?
我還記得周公被捕,是在丁卯年三月十五日。我們社里那些道德品行可以作為讀書(shū)人的表率的人,替他伸張正義,募集錢(qián)財(cái)送他起程,哭聲震天動(dòng)地。差役們按著劍柄上前,問(wèn):“在為誰(shuí)悲痛?”大家不能再忍受了,把他們打倒在地。當(dāng)時(shí)以大中丞職銜作應(yīng)天府巡撫的是魏忠賢的黨羽,周公被捕就是由他主使的;蘇州的老百姓正在痛恨他,這時(shí)趁著他厲聲呵罵的時(shí)候,就一齊喊叫著追趕他。這位大中丞藏在廁所里才得以逃脫。不久,他以蘇州人民發(fā)動(dòng)暴亂的罪名向朝廷請(qǐng)示,追究這件事,殺了五個(gè)人,他們是顏佩韋、楊念如、馬杰、沈揚(yáng)、周文元,就是現(xiàn)在一起埋葬在墓中的這五個(gè)人。
然而,當(dāng)五個(gè)人臨刑的時(shí)候,神情慷慨自若,呼喊著中丞的名字罵他,談笑著死去了?诚碌念^放在城頭上,臉色一點(diǎn)也沒(méi)改變。有位有名望的人拿出五十兩銀子,買(mǎi)下五個(gè)人的頭并用木匣裝起來(lái),最終與尸體合到了一起。所以現(xiàn)在墓中是完完整整的五個(gè)人。
唉!當(dāng)魏忠賢作亂的時(shí)候,做官的人能夠不改變自己志節(jié)的,中國(guó)之大,能有幾個(gè)人呢?但這五個(gè)人生于民間,從來(lái)沒(méi)受過(guò)詩(shī)書(shū)的教誨,卻能被大義所激勵(lì),踏上死地也不回頭,又是什么緣故呢?況且當(dāng)時(shí)假托的皇帝的詔書(shū)紛紛傳出,追捕同黨的人遍于天下,終于因?yàn)槲覀兲K州人民的發(fā)憤抗擊,使閹黨不敢再株連治罪;魏忠賢也遲疑不決,畏懼正義,篡奪帝位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng),直到當(dāng)今的皇上即位,魏忠賢畏罪吊死在路上,不能不說(shuō)是這五個(gè)人的功勞呀。
由此看來(lái),那么如今這些高官顯貴們,一旦犯罪受罰,有的脫身逃走,不能被遠(yuǎn)近各地所容納;也有的剪發(fā)毀容、閉門(mén)不出,或假裝瘋狂不知逃到何處的,他們那可恥的人格,卑賤的行為,比起這五個(gè)人的死來(lái),輕重的差別到底怎么樣呢?因此周蓼洲先生的忠義顯露在朝廷,贈(zèng)給他的謚號(hào)美好而光榮,在死后享受到榮耀;而這五個(gè)人也能夠修建一座大墳?zāi),在大堤之上立碑刻名,所有四方的有志之士?jīng)過(guò)這里沒(méi)有不跪拜流淚的,這實(shí)在是百代難得的際遇啊。不這樣的話,假使讓這五個(gè)人保全性命在家中一直生活到老,盡享天年,人人都能夠像奴仆一樣使喚他們,又怎么能讓豪杰們屈身下拜,在墓道上扼腕惋惜,抒發(fā)他們有志之士的悲嘆呢?所以我和我們同社的諸位先生,惋惜這墓前空有一塊石碑,就為它作了這篇碑記,也用以說(shuō)明死生意義的重大,即使一個(gè)普通老百姓對(duì)于國(guó)家也有重要的作用啊。
幾位有聲望的士大夫是:太仆卿吳因之先生,太史文文起先生,姚孟長(zhǎng)先生。
作者簡(jiǎn)介
張溥(1602—1641年),明代文學(xué)家。初字乾度,后字天如,號(hào)西銘。江蘇太倉(cāng)人。崇禎進(jìn)士,選庶吉士,自幼發(fā)憤讀書(shū),明史上記有他“七錄七焚”的佳話。張溥曾與郡中名士結(jié)為復(fù)社,評(píng)議時(shí)政,是東林黨與閹黨斗爭(zhēng)的繼續(xù)。張溥在文學(xué)方面,推崇“前、后七子”的理論。主張復(fù)古.義以“務(wù)為有用”相號(hào)召。一生著作宏豐,編述三千余卷,涉及文、史、經(jīng)學(xué)各個(gè)學(xué)科,精通詩(shī)詞,尤擅散文、時(shí)論。
【《五人墓碑記》對(duì)照翻譯及原文閱讀】相關(guān)文章:
《秋水》原文閱讀及對(duì)照翻譯08-10
《泊秦淮》原文閱讀及對(duì)照翻譯05-05
《伐檀》原文閱讀及對(duì)照翻譯05-18
《石壕吏》原文閱讀及對(duì)照翻譯04-18
《赤壁之戰(zhàn)》原文閱讀及對(duì)照翻譯07-03
《屈原列傳》(節(jié)選)原文閱讀及對(duì)照翻譯01-29
《項(xiàng)脊軒志》原文閱讀及對(duì)照翻譯05-07
《商山早行》原文閱讀及對(duì)照翻譯07-22