- 相關(guān)推薦
《聊齋志尸變》原文及譯文
《聊齋志異》簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清朝著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。下面是小編為你帶來的《聊齋志尸變》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
陽信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六里,父子設(shè)臨路店宿行商。有車夫數(shù)人,往來負(fù)販,輒寓其家。
一日昏暮,四人偕來,望門投止,則翁家客宿邸滿。四人計(jì)無復(fù)之,堅(jiān)請(qǐng)容納。翁沉吟,思得一所,似恐不當(dāng)客意?脱裕骸暗笠幌瘡B宇,更不敢有所擇。”時(shí)翁有子?jì)D新死,停尸室中,子出購材木未歸。翁以靈所室寂,遂穿衢導(dǎo)客往。入其廬,燈昏案上。案后有搭帳,衣紙衾覆逝者。又觀寢所,則復(fù)室中有連榻。四客奔波頗困,甫就枕,鼻息漸粗。惟一客尚朦朧,忽聞床上察察有聲,急開目,則靈前燈火照視甚了。女尸已揭衾起。俄而下,漸入臥室。面淡金色,生絹抹額。俯近榻前,遍吹臥客者三?痛髴,恐將及己,潛引被覆首,閉息忍咽以聽之。未幾女果來,吹之如諸客。覺出房去,即聞紙衾聲。出首微窺,見僵臥猶初矣?蛻稚,不敢作聲,陰以足踏諸客。而諸客絕無少動(dòng)。顧念無計(jì),不如著衣以竄。才起振衣,而察察之聲又作。客懼復(fù)伏,縮首衾中。覺女復(fù)來,連續(xù)吹數(shù)數(shù)始去。少間聞靈床作響,知其復(fù)臥。乃從被底漸漸出手得褲,遽就著之,白足奔出。尸亦起,似將逐客。比其離幃,而客已拔關(guān)出矣。尸馳從之。客且奔且號(hào),村中人無有警者。欲叩主人之門,又恐遲為所及,遂望邑城路極力竄去。至東郊,瞥見蘭若,聞木魚聲,乃急撾山門。道人訝其非常,又不即納。旋踵尸已至,去身盈尺,客窘益甚。門外有白楊,圍四五尺許,因以樹自障。彼右則左之,彼左則右之。尸益怒。然各濅倦矣。尸頓立,客汗促氣逆,庇樹間。尸暴起,伸兩臂隔樹探撲之?腕@仆。尸捉之不得,抱樹而僵。
道人監(jiān)聽良久,無聲,始漸出,見客臥地上。燭之死,然心下絲絲有動(dòng)氣。負(fù)入,終夜始蘇。飲以湯水而問之,客具以狀對(duì)。時(shí)晨鐘已盡,曉色迷蒙,道人覘樹上,果見僵女,大駭。報(bào)邑宰,宰親詣質(zhì)驗(yàn),使人拔女手,牢不可開。審諦之,則左右四指并卷如鉤,入木沒甲。又?jǐn)?shù)人力拔乃得下。視指穴,如鑿孔然。遣役探翁家,則以尸亡客斃,紛紛正嘩。役告之故,翁乃從往,舁尸歸?推嬖自唬骸吧硭娜顺,今一人歸,此情何以信鄉(xiāng)里?”宰與之牒,赍送以歸。
注釋
。1)陽信:縣名。在今山東省北部。
。2)望門投止:見有人家,便去投宿!逗鬂h書·張儉傳》:“儉得亡命,困迫遁走,望門投止!敝,宿。
。3)客宿。╠ǐ底)滿:住宿客人很多,旅舍已滿。邸,旅舍。
(4)一席廈宇:廊檐下一席之地。廈,兩廂,走廊。宇,屋檐。
。5)材木:棺木。材,棺。
。6)搭帳衣:指靈堂中障隔靈床的帷幛。舊時(shí)喪禮,初喪停尸靈床,靈前置幾,設(shè)位燃燈,祭以酒漿,幾后設(shè)帷。見《萊陽縣志》。《禮記·喪大記》“徹帷”《疏》:“徹帷者,初死恐人惡之,故有帷也。至小斂衣尸畢,有飾,故除帷也!
(7)紙衾(qīn 欽):指初喪時(shí)用以覆蓋尸體的黃裱紙或白紙。衾,被!短┌部h志》(民國本):“既死,覆以紙被,報(bào)喪親友,或謂‘接亡’,或謂‘落柩’!
。8)復(fù)室:指套房中的里間。
。9)抹額:也叫“抹頭”,一種束額的頭巾。此指以巾束額。
。10)計(jì):此字底本模糊難辨,據(jù)鑄雪齋抄本補(bǔ)正。
。11)振衣:抖動(dòng)衣服; 指欲穿衣。
。12)數(shù)數(shù)(shuò shuò朔朔):多次。
。13)白足:光著腳。
。14)拔關(guān):拔開門閂。關(guān),門插關(guān),即門閂。
。15)蘭若:梵語“阿蘭若”的音譯!洞蟪肆x章》一五:“阿蘭若者,此翻名為空閑處也!痹瓰榉鸺冶惹鹆(xí)靜修的處所,后一般指佛寺。
。16)木魚:佛教法器名。刻木作魚形,中鑿空洞,扣之作聲。一為圓形,刻有魚鱗, 僧人誦經(jīng)時(shí)敲擊以調(diào)音節(jié);一為長(zhǎng)形,吊庫堂前,開飯時(shí)擊之以招僧眾!栋僬汕逡(guī)·法器章》:“相傳云,魚晝夜常醒,刻木象形,擊之,所以驚昏惰也!
(17)撾(zhuā抓):敲。山門:寺院的外門。
。18)道人:這里指和尚。晉宋間和尚、道士通稱道人。葉夢(mèng)得《石林燕語》:“晉宋間佛教初行,未有僧稱,通曰道人。”
。19)幛:本指屏風(fēng)、帷幕,也作“障”,遮蔽。
。20)彼左則右之:此據(jù)鑄雪齋抄本,原無此五字。
。21)寖(jìn 浸)倦:漸漸疲倦。寖,同“浸”,漸。
(22)汗促氣逆:汗直冒,氣直喘。促,急。逆,不順。
。23)晨鐘:這里指寺廟里清晨的鐘聲。鐘,佛教法器!栋僬汕逡(guī)·法器章》:“大鐘,叢林號(hào)令資始也。曉擊則破長(zhǎng)夜警睡眠,暮擊則覺昏衢疏冥昧!
(24)邑宰:指知縣。
。25)質(zhì)驗(yàn):質(zhì)證查驗(yàn);即問取證詞,查驗(yàn)尸身。
。26)身:《爾雅·釋詁下》:“身,我也!
。27)“宰與”二句:知縣發(fā)給他證明文書,并贈(zèng)送盤費(fèi),使其回家。赍(jī雞),以物送人。
譯文
陽信縣某老翁,家住本縣蔡店。這個(gè)村離縣城五六里路。他們父子開了一個(gè)路邊小店,專供過往行商的人住宿。有幾個(gè)車夫,來往販賣東西,經(jīng)常住在這個(gè)店里。
一天日落西山時(shí),四個(gè)車夫來投店住宿,但店里已住滿了人。他們估計(jì)沒處可去了,堅(jiān)決要求住下。老翁想了一下,想到了有個(gè)地方可住,但恐怕客人不滿意?腿吮硎荆骸半S便一間小屋都行,不敢挑揀!碑(dāng)時(shí),老翁的兒媳剛死,尸體停在一間小屋里,兒子出門買棺材還沒回來。老翁就穿過街巷,把客人領(lǐng)到這間小房子里。 客人進(jìn)屋,見桌案上有盞昏暗的油燈,桌案后有頂帳子,紙被子蓋著死者。又看他們的住處,是在小里間里的大通鋪上。他們四人一路奔波疲勞,很是困乏,頭剛剛放在枕頭上,就睡著了。其中唯有一人還朦朦朧朧地沒有睡熟,忽聽見靈床上嚓嚓有聲響,趕快睜眼一看,見靈前燈火明亮,看的東西清清楚楚。就見女尸掀開被子起來,接著下床慢慢地進(jìn)了他們的住室。女尸面呈淡金色,額上扎著生絲綢子,走到鋪前,俯身對(duì)著每人吹了三口氣。這客人嚇得不得了,唯恐吹到自已,就偷偷將被子蒙住頭,連氣也不敢喘,靜靜聽著。
不多時(shí),女尸果然過來,像吹別人一樣也吹了他三口。他覺得女尸已走出房門,又聽到紙被聲響,才伸出頭來偷看,見女尸如原樣躺在那里。這個(gè)客人害怕極了,不敢作聲,偷偷用腳蹬其他三人,那三人卻一動(dòng)不動(dòng)。他無計(jì)可施,心想不如穿上衣服逃跑了吧!剛起來拿衣服,嚓嚓聲又響了。這個(gè)客人趕快把頭縮回被子里,覺得女尸又過來,連續(xù)吹了他好幾口氣才走。少待一會(huì),聽見靈床又響,知道女尸又躺下了。他就慢慢地在被子里摸到衣服穿好,猛地起來,光著腳就向外跑。這時(shí)女尸也起來了,像是要追他。等她離開帳子時(shí),客人已開門跑出來,隨后女尸也跟了出來。 客人邊跑邊喊,但村里人沒有一人聽見。想去敲店主的門,又怕來不及被女尸追上,所以就順著通向縣城的路盡力快跑。到了東郊,看見一座寺廟,聽見有敲木魚的聲音,客人就急急敲打廟門?傻朗吭隗@訝之中,認(rèn)為情況特殊,不肯及時(shí)開門讓他進(jìn)去。他回過身來,女尸已追到了,還只距離一尺遠(yuǎn)?腿伺碌酶鼌柡α恕R門外有一棵大白楊樹,樹圍有四五尺,他就用樹擋著身子。女尸從右來他就往左躲,從左來就往右躲,女尸越怒。這時(shí)雙方都汗流浹背,非常疲倦了。女尸頓時(shí)站住,客人也氣喘不止,避在樹后。忽然,女尸暴起,伸開兩臂隔著樹捉那客商?腿水(dāng)即被嚇倒了。女尸沒能捉住人,抱著樹僵立在那里。
道士聽了很長(zhǎng)時(shí)間,聽廟外沒了動(dòng)靜,才慢慢走出廟門。見客人躺在地上,拿燈一照,已經(jīng)死了。但摸摸心,仍有一點(diǎn)搏動(dòng),就背到廟里,整整一夜,客人才醒過來。喂了一些湯水,問是怎么回事。客人原原本本地說了一遍。這時(shí)寺廟晨鐘已敲過,天已蒙蒙亮了。道士出門再看樹旁,果然見一女尸僵立在那里。道士大驚失色,馬上報(bào)告了縣官。縣官親自來驗(yàn)尸,叫人拔女尸的兩手,插得牢牢的拔不出來。仔細(xì)一看,女尸左右兩手的四個(gè)指頭都像鋼鉤一樣深深地抓入樹里,連指甲都插進(jìn)去了。又叫幾個(gè)人使勁拔,才拔了出來,只見她指甲插的痕跡像鑿的孔一樣?h官命衙役去老翁店里打聽,才知道女尸沒有了,住宿的其他三個(gè)客人已死了,人們正議論紛紛。衙役向老翁說了緣故,老翁便跟隨衙役來到廟前,把女尸抬回。 客人哭著對(duì)縣官說:“我們四個(gè)人一起出來的,現(xiàn)在我一人回去,怎么能讓鄉(xiāng)親們相信我呢?”縣官便給他寫了一封證明信,并給了他些銀子送他回去了。
鑒賞
此篇用場(chǎng)面轉(zhuǎn)移法寫了兩個(gè)驚心動(dòng)魄的情節(jié),生動(dòng)地記敘了一件世間罕見的尸變怪事。
第一個(gè)情節(jié)是女尸害死了三位客人。這個(gè)情節(jié)運(yùn)用細(xì)敘法逐層描寫。首先是細(xì)致描寫郊外蔡店停尸室內(nèi)燈光昏暗、靈帳懸掛、紙衾蓋尸,極力渲染了’一種陰森可怕的氣氛。然后借助一睡眼朦朧客人的眼.客觀描寫了女尸殘害三位客人的全過程。這個(gè)面色淡黃、額裹生絹的女尸,悄悄揭開紙衾,輕手輕腳步入臥室,俯身向每個(gè)睡著的客人吹氣,致使他們喪命。與此同時(shí).小說先寫這個(gè)客人“忽聞靈床上察察有聲”,“急開目”的好奇;緊接著寫客人“大懼”,“恐將及己,潛引被覆首”,“閉息忍咽”的驚怕情形;隨后寫客人在女尸出房后伸頭窺看、不敢發(fā)聲、暗中用腳踢其他客人的一系列“懼甚”的動(dòng)作;最后描寫客人在“顧念無計(jì)”的情況之下趁女尸復(fù)臥時(shí)候,匆忙穿起褲子.赤著腳沒命地外逃。小說以其生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫,真實(shí)地?cái)⑹隽丝腿寺犛X、視覺和情緒的逐層變化,以及緊張中的思考判斷,展現(xiàn)了停尸房?jī)?nèi)的恐怖情景,重點(diǎn)刻畫了女尸的陰毒。
第二個(gè)情節(jié)展開的地點(diǎn)是城東郊前的僧庵。小說以粗若四五尺的白楊樹為描寫中心,展開了女尸與客人之間的生死搏斗。在描寫這場(chǎng)搏斗中,作者運(yùn)用對(duì)照描寫法,將女尸處處主動(dòng)進(jìn)攻和客人步步被動(dòng)設(shè)防寫得特別驚險(xiǎn)可怕?腿艘詷渥o(hù)身,女尸從左邊撲來,他便向右邊側(cè)身躲避;女尸由右邊撲來,他便向左邊躲避。兩邊相持甚久時(shí),女尸站立不動(dòng),怒氣沖沖地盯著客人;客人則膽戰(zhàn)心驚,氣喘吁吁,汗流浹背,身靠樹桿而站著。至此,作者用翻江攪海之筆,寫女尸怒極而“伸兩臂隔樹探撲之”,沒有抓到客人,卻死抱住樹干不放,而客人在女尸的這一瘋狂進(jìn)攻下暈倒在地。這一立一臥的鮮明對(duì)照,突出了女尸的兇殘和客人的驚惶。
小說結(jié)尾又用十成補(bǔ)足法.描寫天亮?xí)r人們發(fā)現(xiàn)女尸的左右四個(gè)指頭,“并如鉤,刖木沒甲”,“牢不可開”。當(dāng)幾個(gè)人合力把女尸的手指從樹上拔出來時(shí),樹上留有像鑿子鑿進(jìn)去的八個(gè)孔。這段補(bǔ)敘,進(jìn)一步刻畫出了女尸的兇殘和當(dāng)時(shí)盛怒的神情,同時(shí)把補(bǔ)敘放在天亮?xí)r通過人們的所見加以交待,也使這一怪事更加合乎邏輯和情理?傊,本篇以情節(jié)的驚險(xiǎn)、細(xì)節(jié)的真實(shí)而微妙見長(zhǎng)于其他篇目。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志尸變》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異胭脂》的原文及譯文07-31
《聊齋志異之狼》原文及譯文05-09
《聊齋志異之書癡》原文及譯文05-31
《聊齋志異之余德》原文及譯文07-30
《聊齋志異之酒友》原文及譯文01-07
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文02-05
《聊齋志異之王成》原文及譯文02-05
《聊齋志異之珠兒》原文及譯文02-08
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17