- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之雨錢》原文及譯文
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之雨錢》原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
濱州一秀才讀書齋中,有款門者,啟視則一老翁,形貌甚古。延入,通姓氏,翁自言:“養(yǎng)真,姓胡,實(shí)狐仙。慕君高雅,愿共晨夕!鄙蕰邕_(dá),亦不為怪。相與評(píng)駁今古,殊博洽,鏤花雕繪,粲于牙齒,時(shí)抽經(jīng)義,則名理湛深,出人意外。生驚服,留之甚久。
一日密祈翁曰:“君愛我良厚。顧我貧若此,君但一舉手,金錢自可立致,何不小周給?”翁默然,少間笑曰:“此大易事。但須得十?dāng)?shù)錢作母。”生如其請(qǐng)。翁乃與共入密室中,禹步作咒。俄頃,錢有數(shù)十百萬(wàn)從梁間鏘鏘而下,勢(shì)如驟雨,轉(zhuǎn)瞬沒(méi)膝,拔足而立又沒(méi)踝。廣丈之舍,約深三四尺余。乃顧生曰:“頗厭君意否?”曰:“足矣!蔽桃粨],錢畫然而止,乃相與扃戶出。生竊喜暴富矣。
頃之入室取用,則阿堵化為烏有,惟母錢十余枚尚在。生大失望,盛氣向翁,頗懟其誑。翁怒曰:“我本與君文字交,不謀與君作賊!便如秀才意,只合尋梁上君子交好得,老夫不能承命!”遂拂衣去。
譯文:
濱州有一個(gè)秀才,在書房讀書。聽到有人敲門,開門一看,原來(lái)是一個(gè)須發(fā)全白的老翁,相貌穿著很古怪。秀才將老翁請(qǐng)進(jìn)房,問(wèn)他的姓名。老翁說(shuō):“我叫胡養(yǎng)真,是個(gè)狐仙,因愛慕你的高雅品行,愿與你朝夕相處!毙悴判貞褜拸V,也不當(dāng)作怪事,就和他評(píng)論起古往今來(lái)的事。老翁知識(shí)淵博,話語(yǔ)生動(dòng),談吐不凡。有時(shí)談?wù)摻?jīng)書的涵意,他所說(shuō)的道理極為深?yuàn)W,尤其使人覺得出乎意外。秀才十分敬服,留他住了很長(zhǎng)時(shí)間。
一天,秀才偷偷乞求老翁說(shuō):“你對(duì)我的感情這樣深,你看我這樣貧窮,只要你一舉手,金錢馬上就能得來(lái),能不能稍微周濟(jì)我一點(diǎn)呢?”老翁沉默了一會(huì),似乎不同意。過(guò)了一會(huì)兒,老翁笑著說(shuō):“這太容易了,但要有十幾個(gè)錢作母才行!毙悴啪桶此f(shuō)的辦了。二人一起進(jìn)入密室中,老翁邁著巫師道士的步子,念起咒語(yǔ)。頃刻之間,只見有百余萬(wàn)的銅錢,從梁上鏘鏘落了下來(lái),像下暴雨一樣,一瞬間便沒(méi)了膝蓋。拔出腳來(lái),又沒(méi)了踝骨,丈多寬的房間里,銅錢巳深約三四尺了。老翁這才看著秀才說(shuō):“能滿足你的愿望了吧?”秀才說(shuō):“滿足了!”老翁一揮手,銅錢立刻不掉了。兩人出來(lái)鎖好門,秀才暗自高興,以為發(fā)大財(cái)了。過(guò)一會(huì)兒,秀才進(jìn)屋取錢用,卻見剛才滿滿一屋錢全沒(méi)了,只有他那十幾枚銅錢還在。秀才很失望,就對(duì)老翁發(fā)火,埋怨老翁欺騙他。老翁生氣地說(shuō):“我和你只作文字朋友,不打算替你作賊!如要滿你的意,你就該去找盜賊交朋友,老夫不能從命!”接著就一甩袖子走了。
作品介紹
《聊齋志異》(簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》)是中國(guó)清朝小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)集,最早的抄本在清代康熙年間已有流傳。
全書共有短篇小說(shuō)491篇(張友鶴《聊齋志異會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本》)(朱其鎧《全本新注聊齋志異》為494篇)。它們或者揭露封建統(tǒng)治的黑暗,或者抨擊科舉制度的腐朽,或者反抗封建禮教的束縛,具有豐富深刻的思想內(nèi)容。描寫愛情主題的作品,在全書中數(shù)量最多,它們表現(xiàn)了強(qiáng)烈的反封建禮教的精神。其中一些作品,通過(guò)花妖狐魅和人的戀愛,表現(xiàn)了作者理想的愛情。
【《聊齋志異之雨錢》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之酒友》原文及譯文01-07
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之焦螟》原文及譯文08-22
《聊齋志異之阿英》原文及譯文08-15
《聊齋志異之金生色》原文及譯文11-08
《聊齋志異之詩(shī)讞》原文及譯文12-15
《聊齋志異之石清虛》原文及譯文12-08
《聊齋志異之郭秀才》原文及譯文08-10
《聊齋志異之瞳人語(yǔ)》原文及譯文07-03
《聊齋志異之雙燈》原文及譯文05-27