- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之章阿端》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之章阿端》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
衛(wèi)輝戚生,少年蘊藉,有氣敢任。時大姓有巨第,白晝見鬼,死亡相繼,愿以賤售。生廉其直購居之。而第闊人稀,東院樓亭,蒿艾成林,亦姑廢置。家人夜驚,輒相嘩以鬼。兩月余,喪一婢。無何,生妻以暮至樓亭,既歸得疾,數(shù)日尋斃。家人益懼,勸生他徙,生不聽。而塊然無偶,憭栗自傷。婢仆輩又時以怪異相聒。生怒,盛氣襆被,獨臥荒亭中,留燭以覘其異。久之無他,亦竟睡去。
忽有人以手探被,反復(fù)捫搎。生醒視之,則一老大婢,攣耳蓬頭,臃腫無度。生知其鬼,捉臂推之,笑曰:“尊范不堪承教!”婢慚,斂手蹀躞而去。少頃,一女郎自西北隅出,神情婉炒,闖然至燈下,怒罵:“何處狂生,居然高臥!”生起笑曰:“小生此間之地主,候卿討房稅耳。”遂起,裸而捉之。女急遁,生先趨西北隅阻其歸路,女既窮,便坐床上。近臨之,對燭如仙,漸擁諸懷。女笑曰:“狂生不畏鬼耶?將禍爾死!”生強解裙襦,則亦不甚抗拒。已而自白曰:“妾章氏,小字阿端。誤適蕩子,剛愎不仁,橫加折辱,憤悒夭逝,瘞此二十余年矣。此宅下皆墳冢也!眴枺骸袄湘竞稳?”曰:“亦一故鬼,從妾服役。上有生人居,則鬼不安于夜室,適令驅(qū)君耳!眴枺骸皰袚q何為?”笑曰:“此婢三十年未經(jīng)人道,其情可憫,然亦太不自量矣。要之:餒怯者,鬼益侮弄之,剛腸者不敢犯也。”聽鄰鐘響斷,著衣下床,曰:“如不見猜,夜當(dāng)復(fù)至!
入夕果至,綢繆益歡。生曰:“室人不幸殂謝,感悼不釋于懷。卿能為我致之否?”女聞之益戚,曰:“妾死二十年,誰一置念憶者!君誠多情,妾當(dāng)極力。然聞投生有地矣,不知尚在冥司否!庇庀Ω嫔唬骸澳镒訉⑸F人家。以前生失耳環(huán),撻婢,婢自縊死,此案未結(jié),以故遲留。今尚寄藥王廊下,有監(jiān)守者,妾使婢往,或?qū)硪病!鄙鷨枺骸扒浜伍e散?”曰:“凡枉死鬼不自投見,閻摩天子不及知也。”二鼓向盡,老婢果引生妻而至。生執(zhí)手大悲,妻含涕不能言。女別去,曰:“兩人可話契闊,另夜請相見也!鄙繂栨舅朗。妻曰:“無妨,行結(jié)矣。”上床偎抱,款若平生之歡。由此遂以為常。
后五日,妻忽泣曰:“明日將赴山東,乖離苦長,奈何!”生聞言,揮涕流離,哀不自勝。女勸曰:“妾有一策,可得暫聚!惫彩仗樵冎。女請以錢紙十提,焚南堂杏樹下,持賄押生者,俾緩時日,生從之。至夕妻至,曰:“幸賴端娘,今得十日聚!鄙,禁女勿去,留與連床,暮以暨曉,惟恐歡盡。過七八日,生以限期將滿,夫妻終夜哭。問計于女,女曰:“勢難再謀。然試為之,非冥資百萬不可。”生焚之如數(shù)。女來,喜曰:“妾使人與押生者關(guān)說,初甚難,既見多金,心始搖。今已以他鬼代生矣。”自此,白日亦不復(fù)去,今生塞戶牖,燈燭不絕。
如是年余,女忽病,瞀悶懊憹,恍惚如見鬼狀。妻撫之曰:“此為鬼病!鄙唬骸岸四镆压,又何鬼之能病?”妻曰:“不然。人死為鬼,鬼死為聻。鬼之畏聻,猶人之畏鬼也。生欲為聘巫醫(yī)。曰:“鬼何可以人療?鄰媼王氏,今行術(shù)于冥間,可往召之。然去此十余里,妾足弱不能行,煩君焚芻馬!鄙鷱闹qR方爇,即見婢女牽赤騮,授綏庭下,轉(zhuǎn)瞬已杳,少間,與一老嫗疊騎而來,縶馬廊柱。嫗入,切女十指。既而端坐,首?悚作態(tài)。仆地移時,蹶而起曰:“我黑山大王也。娘子病大篤,幸遇小神,福澤不淺哉!此業(yè)鬼為殃,不妨,不妨!但是病有廖,須厚我供養(yǎng),金百錠、錢百貫,盛筵一設(shè),不得少缺!逼抟灰粐剳(yīng)。嫗又仆而蘇,向病者呵叱,乃已。既而欲去。妻送諸庭外,贈之以馬,欣然而去。入視女郎,似稍醒。夫妻大悅,撫問之。女忽言曰:“妾恐不得再履人世矣。合目輒見冤鬼,命也!”因泣下。越宿,病益沉殆,曲體戰(zhàn)栗,若有所睹。拉生同臥,以首入懷,似畏撲捉。生一起,則驚叫不寧。如此六七日,夫妻無所為計。會生他出,半日而歸,聞妻哭聲,驚問,則端娘已斃床上,委蛻?yīng)q存。啟之,白骨儼然。生大慟,以生人禮葬于祖墓之側(cè)。
一夜,妻夢中嗚咽,搖而問之,答云:“適夢端娘來,言其夫為聻鬼,怒其改節(jié)泉下,銜恨索命去,乞我作道場!鄙缙,即將如教。妻止之曰:“度鬼非君所可與力也。”乃起去。逾刻而來,曰:“余已命人邀僧侶。當(dāng)先焚錢紙作用度!鄙鷱闹H辗铰,僧眾畢集,金鐃法鼓,一如人世。妻每謂其聒耳,生殊不聞。道場既畢,妻又夢端娘來謝,言:“冤已解矣,將生作城隍之女。煩為轉(zhuǎn)致!
居三年,家人初聞而懼,久之漸習(xí)。生不在,則隔窗啟稟。一夜,向生啼曰:“前押生者,今情弊漏泄,按責(zé)甚急,恐不能久聚矣!睌(shù)日果疾,曰:“情之所鐘,本愿長死,不樂生也。今將永訣,得非數(shù)乎!”生皇遽求策,曰:“是不可為也!眴枺骸笆茇(zé)乎?”曰:“薄有所責(zé)。然偷生之罪大,偷死之罪小!毖杂櫜粍。細審之,面龐形質(zhì),漸就澌滅矣。生每獨宿亭中,冀有他遇,終亦寂然,人心遂安。
譯文:
河南衛(wèi)輝府的戚生,年輕含蓄大度,有膽量,敢說敢當(dāng)。當(dāng)時一個大戶人家有巨宅,因為白天見鬼,家里人相繼死去,愿意把宅子賤價賣掉。戚生貪圖價廉,便買過來住了。然而宅院太大家人稀少,東院的樓亭,艾蒿長成了小樹林,也只好讓它暫且荒廢著。家人每到夜里便驚恐不安,總是相互驚恐地說有鬼。兩個多月后,死了一個丫鬟。沒過多久,戚生的妻子傍晚到東院樓亭去,回來以后就得了病,過了幾天即死去。家人更加害怕,勸戚生搬家到別處住,戚生不聽。然而孤身一人沒有伴侶,只有獨自凄涼悲傷。丫鬟仆人們又不時地拿發(fā)生的怪異現(xiàn)象來喧擾,戚生發(fā)了怒,盛氣之下抱了被褥,獨自躺到荒亭中,留著蠟燭以觀察會出現(xiàn)什么怪事。過了很久沒有什么動靜,也就睡著了。
忽然有人把手伸進了他的被窩,反復(fù)地摸索。戚生醒來一看,原來是一個年長的老侍婢,她耳朵蜷曲、頭發(fā)蓬亂,面目臃腫得很厲害。戚生知道她是個鬼,便抓住胳膊推她,笑道:“尊容不敢領(lǐng)教!”老婢很慚愧,縮回手邁著小步走了。過了一會兒,一個女郎從西北角出來,神情美妙,突然闖到燈下,怒罵道:“哪里來的狂生,居然敢在這里高枕而臥!”戚生坐起來笑答:“小生是這里的房主,等候著向你討房租呢。”于是起來,光著身子去抓她。女郎急忙逃避。戚生先跑到西北角,擋住了她的退路。女郎沒辦法,便索性坐到他的床上。戚生靠近她細看,在燭光的映照下竟美如天仙;便漸漸把她擁抱到自己懷里。女郎笑問:“狂生不怕鬼嗎?會把你禍害死的!”戚生強解她的衣裙,她也不太抗拒。隨后她自己說:“我姓章,小名阿端。因為錯嫁了一個剛愎不仁、放蕩邪僻的男人,橫遭折磨侮辱,使我憤恨郁悶而早亡,埋在這里二十多年了。這宅子下面全是些墳?zāi)。”戚生問:“那老婢是什么?”女郎答:“也是一個先死的鬼,專門伺候我。上面有生人居住,鬼在下面就不安寧,剛才是我派她來驅(qū)趕您的!逼萆謫枺骸八秊槭裁匆魑?”女郎笑答:“這老婢三十年從未經(jīng)歷過男女間的事,這是值得憐憫的;但是她也太不自量了。總而言之:心虛膽小的人,鬼越是欺侮折磨他;剛強正直的人,鬼就不敢侵犯了!甭牭洁徏业溺娐曧戇^,女郎穿衣下床,說:“如不被猜疑的話,夜里我定當(dāng)再來!
到了晚上,女郎果然來到,兩人情意殷切,更加喜悅。戚生說:“我的妻子不幸亡故,悼念之情一直不能忘懷。您能不能為我招她來?”女郎聽說后很悲傷,說:“我死了二十年,有誰向我表示過懷念的!您真是多情,我一定竭盡全力。不過聽說她已有了投生的地方了,不知道還在不在陰間!边^了一夜,女郎告訴戚生說:“您的娘子將要投生到富貴人家。因為她前生丟失了耳環(huán),拷問鞭打侍女,侍女自縊身亡,這個案子還未完結(jié),為此仍留在陰間,F(xiàn)在還寄居在藥王廊下,有人監(jiān)守著。我已派侍女前往,或許能來。”戚生問:“您為什么能夠這樣閑散?”女郎答:“凡是屈死鬼不自己去投見的,閻羅王還來不及知道!倍膶⒈M的時候,老婢果然領(lǐng)著戚生的妻子來到。戚生抓住妻子的手大為悲傷。妻子含著眼淚說不出話來。女郎告別,說:“你們兩人可以敘談別后之情,過一夜咱再見面!逼萆鷨柶拮邮膛O死的情況。妻子說:“不要緊,已經(jīng)完結(jié)了!眱扇松洗矒肀В鲪蹥g樂如同生前。從此歡聚成了常事。 五天后,妻子忽然哭著說:“明天將奔赴山東,要長久痛苦地別離了,有什么辦法!”戚生聽說后,揮淚淋漓,悲哀傷痛難以自持。阿端勸慰說:“我有一個辦法,可以使你們得到暫時的團聚!眱扇耸兆⊙蹨I詢問她。阿端請戚生拿紙錢十串,焚燒于南屋前的杏樹下面,她好帶著去賄賂押送戚妻投生的冥吏,以便能延緩時日。戚生按照她說的話辦了。到了晚上,妻子來到說:“幸賴端娘幫助,今又得到十天團聚的時間!逼萆笙,不再讓阿端離去,留她同住在一起,每天從傍晚到天曉,惟恐歡樂失去。過了七八天,戚生因為十天期限將滿,同妻子整夜痛哭,找阿端想辦法。阿端說:“看來很難再有法子。不過還可以再試著辦,非冥錢一百萬不可。”戚生如數(shù)焚燒錢紙。阿端來,高興地說:“我派人和押生的冥吏說情,起初很難,見到這么多錢后,他的心才開始動搖,F(xiàn)在已經(jīng)讓別的鬼去代替投生了!睆拇税滋煲膊辉匐x去,讓戚生把門窗塞嚴(yán),燈燭不滅。
這樣過了一年多,阿端忽然病得昏沉沉的,煩躁不安,神志不清,像是見了鬼的樣子。戚妻撫摸著她說:“她這是被鬼弄病的!逼萆f:“端娘已經(jīng)是鬼了,又有什么鬼能使她生病呢?”妻子說:“不然。人死了變成鬼,鬼死了變成聻。鬼害怕聻,猶如人害怕鬼一樣!逼萆霝槎四镎埼揍t(yī)。妻子說:“鬼怎么可以讓人治療?鄰居王老太太,如今在陰間當(dāng)巫婆,可以前去請她來。然而離這里十幾里路,我的腳柔弱,不能走遠路,麻煩您焚燒個紙馬!逼萆饝(yīng)按她的要求去辦。紙馬剛剛點燃,就見丫鬟牽來一匹黑尾紅馬,在庭下把馬韁繩遞給戚妻,轉(zhuǎn)眼之間就不見了。不一會兒,戚妻和一個老太太兩人同騎在紅馬上來到,把馬拴在廊柱上。老太太進屋,按著阿端的十指切脈。隨后端端正正地坐在椅子上,頭哆嗦作態(tài),倒在地上一會兒,突然起來說:“我是黑山大王。娘子病得很重,幸虧遇見小神,福份不淺呀!這是惡鬼作祟,不妨,不妨!只是這病好了,必須重重地給我供養(yǎng),銀子百鋌、錢百貫、豐盛酒筵一桌,一樣也不能少!逼萜抟灰桓呗晳(yīng)承。老太太又倒在地上再蘇醒過來,向病人呵叱,才算完事。過一會老太太要走,戚妻送她到門外,贈送給她那匹馬,她很高興地走了。進屋見阿端,似比原先稍微清醒了些。夫妻二人非常高興,便安慰她。阿端忽然說道:“我恐怕不能再回到人間了。一閉眼就看見冤鬼,這是命該如此!”于是落下淚來。過了一夜,阿端的病情更加嚴(yán)重,彎曲著身子顫抖著,好像看見了什么。她拉戚生和她臥在一起,把頭放進他的懷里,似害怕被人撲捉的樣子。戚生一起身,她就驚叫不寧。這樣過了六七天,夫妻倆毫無辦法。恰巧戚生有事外出,半天才回來,聽到了妻子的哭聲。驚問緣故,原來阿端已經(jīng)死在床上,遺骸猶存。掀開被子,只見一堆自骨擺放在那里。戚生大為悲痛,便按生人禮儀把她葬在祖墓旁邊。
一天夜里,戚妻在睡夢中嗚咽起來。戚生搖醒她并問怎么了,妻子說:“剛才夢見端娘來,說她丈夫已經(jīng)變成了聻鬼,對她在陰間不守貞節(jié)非常憤怒,懷恨追了她的命去,求我作道場!逼萆缙,即要按妻子的話去做。妻子阻止他說:“超度鬼魂不是您可以用上力的!庇谑瞧饋碜吡。過了一會兒回來說:“我已經(jīng)讓人邀請僧侶去了。必須先焚燒錢紙作用場!逼萆颊辙k了。太陽才落,許多僧人集合到這里,金鐃法鼓,如同人間。戚妻雖然常說鐃鼓聲、誦經(jīng)聲喧擾得難受,戚生卻一點也聽不見。道場做完了以后,戚妻又夢見阿端來感謝,說:“冤仇已經(jīng)化解了,將要投生作城隍的女兒。煩代為轉(zhuǎn)達!
這樣過了三年,家里人起初聽說都很害怕,時間長了也就漸漸習(xí)慣了。戚生不在的時候,家人就隔著窗子向他妻子請示稟報。一天夜里,妻子哭著對戚生說:“原先押生的冥吏,作弊的事情現(xiàn)已敗露,追查得很急,恐怕不能長久團聚了!边^了幾天,妻子果然得病,說了我因為鐘情于您,情愿長死,也不愿意去投生,F(xiàn)在將要永別,難道不是天意嗎!”戚生非?只,急忙求她想辦法。妻子說:“這已經(jīng)不可能了。”戚生問:“要受責(zé)罰嗎?”妻子回答:“小有懲罰。然而偷生罪大,偷死罪小!闭f完,就不動了。仔細看去,她的臉面體形,逐漸地消失了。戚生常常獨宿在亭子里,希望能再遇到什么,但是最終也沒再有什么動靜,人心于是也就安定了。
【《聊齋志異之章阿端》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之阿纖》原文及譯文11-01
《聊齋志異之阿英》原文及譯文08-15
《聊齋志異之連城》原文及譯文05-10
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文05-16
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-31
《聊齋志異之阿寶》原文及譯文08-28
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文06-23
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之天宮》原文及譯文05-30