亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

行業(yè)英語

英漢金融術語翻譯的原則

時間:2024-07-09 19:31:44 行業(yè)英語 我要投稿
  • 相關推薦

英漢金融術語翻譯的原則

  金融英語翻譯可謂學無止境,下面是YJBYS小編收集的英漢金融術語翻譯原則,僅供大家借鑒學習!

  1. 特有術語堅持直譯

  金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

  In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應該堅持直譯的方法。

  2. 非常語境把握詞義

  另一種是并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進,兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業(yè)意義)。例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

  3. 避免專業(yè)誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

  改譯:公司章程授權公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。

  此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據(jù)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務,掌握術語,在翻譯中求實求真。


【英漢金融術語翻譯的原則】相關文章:

英漢翻譯技巧精選10-31

英漢習語的翻譯方法09-05

英漢翻譯筆記整理09-02

考研英語翻譯應注意的英漢差異10-10

翻譯資格考試四大翻譯原則08-03

翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型09-11

考研英語翻譯語序調(diào)整原則10-24

考研英語翻譯語序調(diào)整的原則11-01

翻譯資格考試需注意四大翻譯原則06-22

全國翻譯資格考試英漢互譯注意事項10-31