- 相關(guān)推薦
2017考研英語翻譯解題方法大全
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。”目前的考研英語翻譯主要是長(zhǎng)句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。
一、翻譯的評(píng)分原則
翻譯語句中三個(gè)重點(diǎn)單句的動(dòng)詞各占0.5分,共計(jì)1.5分。翻譯的目標(biāo)是,語言流暢自然,通順達(dá)意,再占0.5分。同時(shí),翻譯語句中的代詞要求準(zhǔn)確找到其指代并準(zhǔn)確做出翻譯。顯而易見的,翻譯題的重點(diǎn)是——語句的動(dòng)詞翻譯要到位,語句的代詞要準(zhǔn)確指代,語句整體要流暢自然。
二、翻譯的步驟流程
如果你是英語大神,詞匯量足夠多,并且長(zhǎng)難句分析能力很棒,那么后面的話大可不用看下去啦!當(dāng)然,如果你詞匯一般,句型掌握一般,那就好好的看看下面的建議!相信一定對(duì)你有所幫助!
步驟一:瀏覽語句,識(shí)別詞匯
動(dòng)詞和代詞是關(guān)鍵,通常情況而言,翻譯語句中的動(dòng)詞一般與考試大綱中提供的含義明顯不同,但是大家不要過分擔(dān)心,正所謂動(dòng)詞本無意,動(dòng)隨賓語生。除了平時(shí)在背單詞的時(shí)候要多多積累一些熟詞生義外,考試中也要冷靜分析,揣摩主語賓語,然后推測(cè)動(dòng)詞的恰當(dāng)意思,從而使我們可以拿到更多的分?jǐn)?shù),有更大的可能考上理想學(xué)校。我們?cè)诘谝槐闉g覽語句時(shí),應(yīng)該確定哪些詞語是動(dòng)詞和代詞,如果是代詞,要放到原文中找到其指代的名詞。
步驟二:瀏覽語句,拆分?jǐn)嗑?/p>
斷句原則有四:
1.comma-and原則(斷并列句),就是說把句子中出現(xiàn)的一些并列句子斷開。
2.Which/because原則(斷主從句),就是把主句,從句斷開。
3.將較長(zhǎng)的不定式和介詞短語斷開。
4.Infinitive&preposition phrase原則(恢復(fù)主句完整、理解短語功能)
步驟三:?jiǎn)尉浞g,重新排序
單句翻譯:
主語賓語直譯,謂語動(dòng)詞意譯;
重新排序:
恰當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系,重新組合單句。
三、應(yīng)試技巧
1.先打草稿
在考試的時(shí)候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯(cuò)誤,及時(shí)修改并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
2.一定要通讀全文
每一篇文章是一個(gè)有機(jī)整體,我們要結(jié)合全文來進(jìn)行了解,不要著急,不能只單獨(dú)的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會(huì)造成斷章取義。當(dāng)你通讀這篇文章之后,你會(huì)對(duì)這篇文章進(jìn)行一個(gè)了解,并知道這篇文章屬于什么類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時(shí)的語言風(fēng)格,比如你在翻譯一篇議論文的時(shí)候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時(shí)候,你就可以語言浪漫一些。
3.放好心態(tài)
在翻譯過程中,很有可能碰到陌生的詞語,甚至一些句型自己都很沒有把握,這個(gè)時(shí)候一定要冷靜,不可急躁,也不可以急于求成,要仔細(xì)的再多讀幾遍,運(yùn)用平時(shí)學(xué)到的技巧和經(jīng)驗(yàn),做出最恰當(dāng)?shù)姆g。
【考研英語翻譯解題方法】相關(guān)文章:
考研英語翻譯答題方法11-01
考研英語題型規(guī)律與解題方法08-24
考研英語翻譯備考策略及方法07-13
考研英語閱讀的常見題型及解題方法08-05
考研英語翻譯有哪些常用方法09-04
考研英語翻譯部分訓(xùn)練方法09-23
考研英語翻譯方法:分譯與合譯07-28
考研閱讀解題10-19