考研英語翻譯里詞義選擇的技巧
英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那么在考研翻譯時,要想如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?李老師建議大家從以下三個方面著手。
1、根據(jù)該詞在句中的詞性來確定詞義:
比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:“喜歡、喜愛”;用作介詞時卻常表示“像,相似”等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯時,我們可以根據(jù)語法關系來辨別關鍵詞的詞性,以便能準確判斷出詞義。
(1)經典例句:This light is too poor to read by.
參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)
分析:light可做名詞、形容詞和動詞。作名詞時,可譯為“燈光、光線”等意思;作形容詞時,可譯為“明亮的、輕的、淺色的”等意義;作動詞講時,可理解為“點火”等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為“光線”更為妥當。
(2)經典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing food.
參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產和銷售方面我們將陷入危機。
分析:market既可作名詞又可作動詞。作名詞時,可譯為“市場、行業(yè)、需求”等。但在該例句中market為動詞,可譯為“買、賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更合適。
2、根據(jù)上下文語境選擇詞義:
同一個單詞,如果出現(xiàn)在不同的語境當中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準確通順的翻譯。以下例句我們以名詞“power”為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。
(1)經典例題:Power can be transmitted over a long distance.
參考譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。
(2)經典例題:A car needs a lot of power to go fast.
參考譯文:汽車高速行駛需要很大的`動力。
(3)經典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medicalprofession enormous power to fight disease and sickness.
參考譯文:1990年以來,隨著技術的迅速發(fā)展,醫(yī)學界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。
3、根據(jù)漢語習慣搭配確定詞義:
同一個單詞,若出現(xiàn)在不同的搭配中,在選擇詞義時,需要根據(jù)該詞在漢語中的習慣搭配來確定。比如:
a sharp knife: 一把鋒利的刀
a sharp increase in price: 價格的急劇上升
a sharp outline: 清晰的輪廓
sharp eyes: 敏銳的眼睛
sharp criticism: 尖銳的批評
總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點,實則稍不注意,就會犯下低級錯誤,影響譯文整體效果而最終導致失分。因此大家在翻譯時,不能硬性機械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現(xiàn)象,并在平日按照以上所講方法多加訓練和理解。
【考研英語翻譯里詞義選擇的技巧】相關文章: