亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語口譯

口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

時間:2024-09-16 01:23:20 英語口譯 我要投稿
  • 相關推薦

口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

  因為語言文化的不同,一些復雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編搜集整理的翻譯復雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!

口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

  “每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的社會、經(jīng)濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。”

  對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

 、倜恳粋人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的] 社會、經(jīng)濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

  這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

  ①Everyone

 、赼s a member of society

 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

 、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

 、輜hich are realized through national effort and international cooperation

 、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

 、貳veryone

  ②as a member of society

 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

 、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

 、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

  最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

  另外,LT論壇的ptbptb網(wǎng)友另提供的一個版本如下:

  Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

  附: 做口譯筆記時的注意事項

  1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”?谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶?谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。

  2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

  3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯(lián)合國大會”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。

  4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。

【口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法】相關文章:

中級口譯考試英語長句翻譯方法07-20

漢譯英口譯必備8篇08-11

廣東招商介紹漢譯英口譯練習10-29

漢譯英口譯實用技巧大全06-07

口譯翻譯詞匯精選10-19

翻譯考試英語口譯初級精選句子08-13

中級翻譯資格口譯常見句子09-22

翻譯資格口譯高分句子07-16

中國農(nóng)業(yè)介紹的漢譯英口譯練習08-24

漢譯英分句的翻譯技巧06-08