亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

日語口譯

建構(gòu)主義教學理論下的日語口譯教學路徑的分析

時間:2024-07-20 03:53:00 日語口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

建構(gòu)主義教學理論下的日語口譯教學路徑的分析

  隨著本科教育的精英化向大眾化的轉(zhuǎn)變,教學思想的體系也發(fā)生變化。 大學教育提倡以學生為中心,發(fā)揮學生的學習主觀能動性,知識觀、學習觀、學生觀、教學觀。 口譯是實踐性較強的課程,口譯能力是對學習者外語綜合運用能力的檢驗。 如何在有限的課時數(shù)內(nèi)結(jié)合理論培養(yǎng)口譯實戰(zhàn)技巧,對課程內(nèi)容的設(shè)計和教學目標的設(shè)定提出了很高的要求。 根據(jù) 2000 年的日語專業(yè)教學大綱,口譯課程的目標是通過聽說實踐訓練訓練政治、經(jīng)濟、社會文化等方面的能力,對于具體的教學目的、教學效果及教學策略并沒有明確的框架。 實際教學中使用的日語口譯教材有一定的時限性和局限性。 畢業(yè)生踏入社會后所從事的行業(yè)各不相同,根據(jù)工作需要提出各種建議,希望口譯課程除政治 、經(jīng)濟 、文化等內(nèi)容外 ,能結(jié)合最新時事、外貿(mào) 、機械 、化工 、電子 、紡織等各方面實用性強的內(nèi)容進行口譯訓練。 一般口譯課程在高年級階段開設(shè)一至兩學期, 每學期的周課時為二到四周課時 ,非常有限,因此口譯課程的教學方式及教學策略仍然值得研究。

建構(gòu)主義教學理論下的日語口譯教學路徑的分析

  一、 建構(gòu)主義教學理論與口譯教學

  近年來,建構(gòu)主義理論與教學實踐相結(jié)合,成為深化教學改革的指導思想。 運用建構(gòu)主義教學理論進行外語教學的研究中也頗受關(guān)注。 作為認知心理學派分支的建構(gòu)主義理論強調(diào)以學生為中心,強調(diào)學生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構(gòu)。 認為認知發(fā)展受同化、順化和平衡三個過程的影響 。 其代表人物皮亞杰認為認知個體通過同化與順應(yīng)這兩種形式來達到與周圍環(huán)境的平衡。 建構(gòu)主義把情境 、協(xié)作 、會話 、意義建構(gòu)作為學習環(huán)境的四原則 。認為教學中的情境設(shè)計應(yīng)該有利于學習者對所學內(nèi)容的意義建構(gòu)。 教師與學生之間,學生與學生之間的協(xié)作,應(yīng)該貫穿于整個學習活動過程中。 方式可以有自我協(xié)商和相互協(xié)商,進行討論、辯論,有助于學習結(jié)果的評價。同時交流也是學習過程中重要的手段, 各學習者的想法都可以通過交流為大家共享。 最后達成教學過程的最終目標,即意義建構(gòu),幫助學生深刻理解所學內(nèi)容。在建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)上,呂俊先生提出了建構(gòu)主義翻譯理論學, 把翻譯活動定位在對文化之間互動交流,從而構(gòu)建人類知識的目標上。

  徐銀燕提到90 年代的建構(gòu)主義主要研究學習者如何構(gòu)建,不僅是認知表征和意義的心理構(gòu)建, 而且還注意建構(gòu)學習環(huán)境來幫助學習者更好地構(gòu)建知識。 這些都為口譯教學的策略研究提供了極大的參考。

  二、 日語口譯教學現(xiàn)狀

  大學的日語精讀教學一般以詞匯、語法、句型等語言知識傳授為主,并結(jié)合傳授一些社會及文化知識,為日語綜合運用能力打下基礎(chǔ)?谧g課程是精讀課程的延續(xù),可以說是對聽力、閱讀理解能力、口語表達能力等的綜合檢驗?谧g教學的方法一直是外語教學中一個困擾的問題 。

  開設(shè)“口譯” 課多年的高校也未能提出系統(tǒng)的 “口譯理論”,勢必造成口譯訓練指導思想及口譯訓練方法一定程度上的盲目性。 從口譯教學現(xiàn)狀看,目前主要存在以下問題。

 。ㄒ唬 口譯教材。 國內(nèi)使用的日語口譯教材代表性的有《同聲傳譯》、《口譯教程》等,教師也會根據(jù)需要自備相關(guān)的口譯材料,如時事新聞、國家導人的重要會見的發(fā)言稿等。 教材內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化、藝術(shù)、歷史等多個領(lǐng)域。 有介紹文、會議發(fā)言、致辭、商貿(mào)談判、采訪等多種體裁,編寫比較全面,并且給出了許多例句和例文。 盡管教材已經(jīng)盡量顧及內(nèi)容的豐富性和知識的全面性,但仍然無法包羅萬象, 兼顧一切。 且當今社會信息瞬息萬變,教材內(nèi)容顯現(xiàn)出一定的時限性和局限性。

 。ǘ 學習的被動性。 口譯要求積極思維,敏捷反應(yīng)。但由于小學到高中的應(yīng)試教育,學習者仍然沿續(xù)記筆記學習的方式。 口譯訓練時,不是根據(jù)聽力材料進行理解、思維再表達。 而是先動筆做記錄, 最好能把聽力內(nèi)容一字不拉全部記錄下來, 影響了對整體聽力材料的理解 。進行速記訓練時,學習者習慣整整齊齊全句記錄 ,速度跟不上。 且學習者總是等待標準答案, 對照標準答案死記硬背。 課堂上不愿主動開口,口譯訓練非常被動。

 。ㄈ 知識建構(gòu)不足。 除語言知識外,文化等外延知識也必不可少。 對所聽材料中的人名、地名、事件名等專有名詞和固有名詞很陌生。 語言外的知識積累不足。 如,世界上主要國家的元首或名人的姓名、中國政主要部門名稱、熱點城市、著名公司名稱、公眾事件等不熟悉,造成理解障礙。

 。ㄋ模 學習手段的滯后性。 目前配備同聲傳譯系統(tǒng)的高校并不多,口譯課也使用一些多媒體手段,但許多口譯材料所錄制的內(nèi)容陳舊,與實際場景脫節(jié),或不利于激發(fā)學習興趣,學生個體訓練機會也不充分,教學效果并不顯著?谧g訓練內(nèi)容偏重于會議、致辭,外貿(mào)談判、文化交流等內(nèi)容。 事實上學習者畢業(yè)后真正從事此類翻譯只占少數(shù), 更多的是在外貿(mào)公司、 或外資企業(yè)從事更基層的工作,他們更希望接觸到與實際工作相關(guān)的口譯訓練;谶@些原因,加上學習者雙語基本功不足,使口譯課程并沒有發(fā)揮真正的作用。口譯時以傳情達意為目的,可以有多種答案,需要學習者通過訓練學會擴散性思維。

  但學習者往往期待書本給予標準答案,由教師教授所需的全部知識。 根據(jù)對畢業(yè)生的調(diào)查, 普遍反映口譯教材內(nèi)容陳舊, 實用性差。 因為學校課本上沒學到現(xiàn)在工作中用到的金融、財會、機械、化工、電子等相關(guān)行業(yè)的具體知識。 一言以蔽之, 學校沒有學到東西從而否定了四年的學習成果。

  三、 日語口譯教學策略

  口譯教學首先要求學習者具備扎實的雙語基本功,在此基礎(chǔ)上進行口譯技能訓練。 對于口譯訓練方式,仲偉合提出應(yīng)以口譯訓練技能(技巧)為主?谧g與筆譯不同, 口譯的過程就是譯者綜合能力發(fā)生作用的過程 。其特點是,語言的瞬時性、知識的多元性、因素的多變性。

  要求口譯者反應(yīng)敏捷,短時記憶力好,心理素質(zhì)強,有卓越的語言組織能力。 面對聽眾, 口譯不像筆譯可以反復推敲,所接收到的語言信息稍縱即逝,需要準確理解所聽到的語言信息,進行歸納整理后迅速轉(zhuǎn)換成譯入語傳達至聽眾。 口譯接觸到的內(nèi)容無所不包, 上知天文下知地理,需要積累政治、經(jīng)濟、文化、歷史、藝術(shù)等多方面的知識, 同時還要應(yīng)對隨時出現(xiàn)的變數(shù)。 口譯訓練在必須具備雙語基本功的前提下,對學習者進行多方面的訓練。

  學習外語的目的是為了更好地進行溝通和交流,學習者有強烈的學習動機。 因此口譯課程教學設(shè)計時應(yīng)該考慮如何激發(fā)學習積極性。情境、協(xié)作、會話、意義建構(gòu)是建構(gòu)主義理論的學習環(huán)境四部分。 桑仲剛認為根據(jù)建構(gòu)主義教學理論,強調(diào)以學習者為中心的教學模式,注重在真實翻譯情境中培養(yǎng)譯者能力, 為譯者培訓和教育提供了一定的理論指導。 情景教學法,多媒體手段、模擬口譯已被使用到口譯教學中。

  良好的情境可以促使學習者主動建構(gòu)學習內(nèi)容的意義。 口譯情境不僅僅指真實場景的模擬, 還包括對文化語境的理解。 現(xiàn)代媒體技術(shù)的發(fā)達為自主學習創(chuàng)建了良好的條件。 創(chuàng)造口譯情境的手段也多種多樣, 例如專題會議中常見的PPT 介紹 、最新時事的新聞報道 、會 議視頻等都可以作為訓練手段。 知識性的積累不需再依賴課堂, 課堂以運用為主。 口譯材料可以在教師指導下由學習者自行準備,一方面可以提高學習者的積極性,另一方面學習的準備過程也是學習者知識儲備、 主動建構(gòu)的過程。通過課堂準備,拓寬知識面,擴大信息量,促進學習者自主學習,并從中理解不同的文化語境,消除口譯障礙,這是作為口譯者的基本能力之一。

  無論是口譯課程的課外準備或是課堂訓練可以采用小組合作模式, 小組學習模式使每個學生都擁有平等的參與權(quán),是提高教學效果的有效途徑。 小組合作又有組內(nèi)協(xié)作和小組間合作。 小組內(nèi)的相互協(xié)作可以提高成員的參與性,避免傳統(tǒng)教學中的教師問學生答,其他同學作聽眾的單調(diào)性。小組成員既可以有機會交流各自的觀點,也可以從他人觀點中獲取新的信息和知識。 通過小組間的相互協(xié)作還可以提高學習者的交際能力。 各小組根據(jù)任務(wù)要求,發(fā)揮能動性,準備不同的素材,相互交流并展開討論?谧g沒有文稿,翻譯者必須敏捷思考、迅速反應(yīng),準確、清楚、敏捷是口譯的主要原則,口譯工作過程就是“再現(xiàn)—整理—表達”。 通過情境訓練,口譯必備的瞬間反應(yīng)能力、 短時記憶能力都可以通過小組協(xié)作方式得到鍛煉。

  目前的口譯教材大多是中日對譯形式, 學習者練習時,很容易受書本譯文的影響,喜歡認定一個標準答案 ,因而語法運用機械、句型生搬硬套、很多時候翻譯練習成為了語法復制式學習。 口譯靈活性強, 要求能根據(jù)語境靈活應(yīng)變, 沒有一個絕對的標準。 在教學中教師對學習者的評價,以及學習者相互間的評價,都可以幫助學習者進行擴散性思維,跳出書本譯文的框架,達到建構(gòu)意義的目的。 從而達到教學預期的目的。

【建構(gòu)主義教學理論下的日語口譯教學路徑的分析】相關(guān)文章:

供應(yīng)鏈融資路徑與法律風險控制分析09-05

英語口譯就業(yè)前景02-08

英語口譯黃金法則09-10

新常態(tài)下企業(yè)經(jīng)營管理模式轉(zhuǎn)型路徑04-07

口譯工作者的演講技巧09-23

商務(wù)英語口譯單詞翻譯09-03

農(nóng)村幼兒園普通話教學分析01-28

英語口譯筆記符號匯總02-06

英語口譯實戰(zhàn)3步法11-21

日語初級語法10-24