亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

新標日語

日語翻譯所具備的條件

時間:2024-10-06 09:36:27 新標日語 我要投稿
  • 相關推薦

日語翻譯所具備的條件

  在日語翻譯過程中,總是會遇到各種各樣的問題,那么該如何解決這些問題呢,日語翻譯所具備的條件是什么?下面yjbys小編為大家分享最新日語翻譯的條件如下:

  *優(yōu)秀的中文表達能力與寫作能力

  *優(yōu)秀的日文寫作能力

  *熟練掌握中日文語言的特點

  *熟練運用翻譯技巧

  *深厚的知識儲備

  想要學好日語翻譯的同學,一定要謹記以上五點哦!

  不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

  翻譯技巧

  1、直譯

  直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

  2、轉譯

  當詞典中無適當?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。

  3、加譯

  為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

  4、減譯

  漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

  5、反譯

  日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

  6、變譯

  在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

  7、移譯

  日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

  8、分譯

  把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

  日語的句子一般有以下語法特點:

  a.主語在前,謂語在后

  b.修飾語在被修飾語之前

  c.賓語和補語在主謂語之間

  d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

  e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句

  注意

  日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當自由。