亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

研究生考試 百分網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2017-05-26 14:00:24 研究生考試 我要投稿

2017年考研英語翻譯練習(xí)題

  翻譯是考研英語中的一道難題,下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于考研英語翻譯練習(xí)題,歡迎參考練習(xí),希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!

  主題【南水北調(diào)】

  In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

  參考翻譯:

  中國水資源地區(qū)分布不均勻?傮w來講,南方水資源豐富,北方則水資源匱乏。隨著人口的增長和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,北方缺水的問題日益嚴(yán)重,解決辦法之一就是跨流域(drainagearea)調(diào)水,也就是南水北調(diào)工程(South-to-North WaterDiversion Project)。南水北調(diào)工程包括東、中、西三條線路。東線從長江下游引水,沿京杭大運(yùn)河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿過黃河下的管道,向下流入天津附近的水庫(reservoir)。中線從長江的支流漢江的丹江口水庫引水到北京。西線也被稱作“大西線”,目的在于從長江上游引水到黃河上游。

  主題【《西游記》】

  Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels in China.Published first anonymously in the 1590s during the Ming Dynasty,and even though there is no direct evidence of its authorship, it has been said that the author is Wu Cheng'en since the 20th century.The novel is about the legends of the Buddhist monk Xuanzang's pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist scriptures.Instructed by the Buddha, the Bodhisattva Guanyin assigns this task to the monk and his three protectors in the form of disciples, namely Sunwukong, Zhubajie, Shawujing,together with a dragon prince who acts as Xuanzang's horse.These four characters have agreed to help Xuanzang go to the West as confession for their past sins.

  參考翻譯:

  《西游記》(Journey to the West)是中國四大名著之一。16世紀(jì)90年代,明朝時(shí)期,《西游記》匿名出版,雖然沒有現(xiàn)存證據(jù)直接證明該書作者,但20世紀(jì)以來,人們一直認(rèn)為作者是學(xué)者吳承恩。這部小說是關(guān)于唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經(jīng)書(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。觀音菩薩(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,將西行取經(jīng)的任務(wù)交給玄奘和三個(gè)負(fù)責(zé)保護(hù)玄奘的徒弟—孫悟空、豬八戒、沙悟凈,還有一個(gè)龍?zhí)幼冏鲂实淖T。這四人同意幫助玄奘西行,也是為他們犯下的罪行進(jìn)行懺悔。

  主題【大學(xué)生就業(yè)】

  The employment of college students is in a dilemmacalled “unemployment upon graduation”,aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.

  參考翻譯:

  大學(xué)生就業(yè)面臨的困境是“畢業(yè)即失業(yè)”,這是離中國大學(xué)生曾經(jīng)非常遙遠(yuǎn)的現(xiàn)象。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大學(xué)生群體不斷擴(kuò)大,使得大學(xué)生就業(yè)愈加困難。大學(xué)生就業(yè)難、生活難等問題成了眾多媒體和社會(huì)各界關(guān)注的熱點(diǎn)問題。大學(xué)是國家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國的未來。大學(xué)生的就業(yè)問題,不僅關(guān)系到千家萬戶的切身利益,更關(guān)系到國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)穩(wěn)定,關(guān)系到社會(huì)主義和諧社會(huì)的構(gòu)建。

  主題【毛筆】

  The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian's creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.

  參考翻譯:

  毛筆(brush pen)是中國傳統(tǒng)的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數(shù)千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭(nib)多用動(dòng)物毛發(fā)制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的'需求,毛筆已經(jīng)逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩,F(xiàn)在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因?yàn)樗梢云届o心情、強(qiáng)身健體。毛筆是中國書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的元素。

  主題【中國傳統(tǒng)婚禮】

  Traditional Chinese wedding is the essence ofChinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held thewedding at dusk. Chinese are fond of red color andregard red as the symbol of happiness, success,luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color isred. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn bythe bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates,peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinesepronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng guizi (Have a lovely baby soon)".

  參考翻譯:

  中國傳統(tǒng)婚禮是華夏文化的精粹。中國古人認(rèn)為黃昏是一天中最吉利的時(shí)間,所以會(huì)在黃昏舉行婚禮。中國人喜愛紅,將紅色看作是幸福、成功、好運(yùn)、忠誠和繁榮的象征。因此在傳統(tǒng)中國婚禮上,主色調(diào)是紅色,有紅色的蠟燭、紅色的緞帶(ribbon)、紅花和新娘的紅衣和紅鞋。新娘吃的食物也是一種文化象征。新娘一般會(huì)吃紅棗(red date)、花生、桂圓(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出。當(dāng)這四種食物放在一起讀時(shí)就是“早生貴子”。

  主題【天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器】

  Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.

  參考翻譯:

  天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國第一個(gè)目標(biāo)飛行器和空間實(shí)驗(yàn)室。它使中國人的飛天(flying Apsaras)夢想得以實(shí)現(xiàn),成為中國探月工程(Chinese Lunar Exploration Program)的里程碑。天宮一號(hào)的成功發(fā)射表明,中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實(shí)力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號(hào)”的發(fā)射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財(cái)富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。

【2017年考研英語翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

1.從2015考研英語翻譯看2016考研英語翻譯

2.考研英語翻譯復(fù)習(xí)

3.考研英語翻譯要訣

4.考研英語翻譯答題技巧

5.2018考研英語翻譯技巧

6.考研英語翻譯的方法

7.考研英語翻譯的技巧

8.2017考研英語翻譯技巧