- 情侶之間的愛情隨筆散文 推薦度:
- 抒情散文隨筆 推薦度:
- 清明散文 推薦度:
- 教育隨筆 推薦度:
- 暑假隨筆 推薦度:
- 相關(guān)推薦
吾之惑隨筆散文
吾習(xí)練古文之作,未嘗不以引用古語而幸,而提升。然偶引今言,錄其所述。然今人曰,直白也;烊胛闹,古語今言相間,混沌耳。類似而非也,飽受文友賜教而屢不思改者。蓋意在引申,不得不為之耳。舍,吾不忍。用,體裁不允。夫如何取舍之?惑矣。
《蘭亭集序》有云:‘或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖取舍萬殊,靜燥不同。’蓋境遇而別矣。凡成文者,悉系所撰之人情所牽也。境界不同,而終至文不同。是日心境不同往昔,是日之文亦異于疇昔也。撰者一也,其文不一也。是日引用此文,翌日或可棄之,惟是日感概系之一。
竊以為,是日要引,即可用耳。曾思或用今言,可轉(zhuǎn)譯為古文形式。然恐原著者不認(rèn)出自彼手,稍有杜撰之嫌也;如若照搬原文,又返混淆之說。難矣,惑矣。
是故可否于夾縫尋一可行之方,既不傷原著者,又不失吾之文體?冥思苦想而不得其解,惑亦甚矣。
快則者,放棄古文習(xí)作,轉(zhuǎn)而攻今言。然吾常言:惟古文可抒發(fā)吾之曲折心境爾。是則不忍為之。
后思一法,或可解矣?但凡引用今言,不再用原文,亦不注出處,而以智者統(tǒng)稱之,即可修改成古文模式也。不再慮混淆矣,不再有惑矣。
【吾之惑隨筆散文】相關(guān)文章:
吾鄉(xiāng)之景隨筆散文05-18
師之惑隨筆09-04
情之惑的散文03-20
四十而惑散文隨筆07-08
惑心情隨筆散文05-25
問惑散文隨筆07-07
論吾心-隨筆散文04-09
晴天絮語之老吾老幼吾幼愛吾夫所愛散文隨筆05-25
惑懼秋天優(yōu)美散文隨筆07-12