- 相關(guān)推薦
關(guān)于忘乎所以的英語典故
忘乎所以
The gorillas in the valleys in the south often lived together in groups of several tens. They were fond of drinking wine, and even fonder of imitating man's behavior.
People knew very well their habits and often put wine or distiller's grains on the roadside together with many straw sandals connected together with ropes.
The gorillas knew this was a trick to lure them into traps and cursed:"Humph! Do you think we don't know your tricks? We'll never be taken in!"
So they called one another, turned round and left.
But they had already smelled the aroma of the wine, and couldn't bear to part with it. Even after they left, they would turn their heads to look back. When they saw no one there, they would turn back; and after they turned back, they were afraid of being deceived, and left again. After muchhesitation, they finally said to themselves: "Just for a taste of the wine. It won't matter as long as we don't get drunk."
Shortly afterwards, they agreed to come back to drink the wine. When they got drunk, they forgot everything. Every gorilla put on the straw sandals and imitated the way man walks.
As a result, they fell down one after another and were all caught alive by people.
南方山谷里的猩猩,常常數(shù)十成群地生活在一起。它們喜歡喝酒,更喜歡模仿人的行為。
人們掌握了它們的習(xí)性,經(jīng)常把酒或酒糟放在路邊,旁邊又放著許多草鞋,草鞋用繩索連接起來。
猩猩知道這是人們引誘它們上當(dāng),便破口大罵:“哼!你們以為我們不知道嗎?我們決不上你們的當(dāng)!”
于是,互相招呼,回頭就走。
但是,它們已經(jīng)聞到了酒香,總有點(diǎn)戀戀不舍,就是走了,也要回過頭來望望;仡^望不見人,便又轉(zhuǎn)過來;轉(zhuǎn)過來了又怕上當(dāng),再返身回去。猶豫了好久,它們最后自言自語地說:“去嘗嘗味道,不喝醉就不礙事!
不一會兒,大家同意了,都回來喝酒。等到喝醉的時候,它們一切都忘記了,一個個穿上草鞋,學(xué)著人走路。
結(jié)果,一個個都跌倒了,統(tǒng)統(tǒng)被人活捉。
【忘乎所以的英語典故】相關(guān)文章:
忘乎所以作文08-01
有關(guān)禍根的英語典故03-08
趙州橋的典故03-05
塞翁失馬的典故03-06
圍魏救趙的典故03-09
南轅北轍典故03-08
閉月羞花的典故03-09
不速之客的典故03-01
虛堂懸鏡典故03-07
(經(jīng)典)圍魏救趙的典故03-09