亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

核舟記原文翻譯及賞析

時間:2023-12-17 15:16:46 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

核舟記原文翻譯及賞析

核舟記原文翻譯及賞析1

  原文:

核舟記原文翻譯及賞析

  核舟記

  [明代]魏學洢

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷一作:篛篷)

  船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。

  舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯唿狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

  譯文及注釋:

  譯文

  明朝有一個技藝精巧的人名字叫王叔遠,他能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有哪一樣是不能按照這木頭原來的樣子刻成各種事物的形狀的。他曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁的圖案。

  核舟的船頭到船尾大約長八分多一點,有兩個黃米粒那么高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊開設(shè)有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶,可以看到雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到一副對聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,都涂成了石青色。

  船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子、胡須濃密的人是蘇東坡,佛印位于右邊,魯直位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長卷。東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子都略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里。佛印像極了佛教的彌勒菩薩,坦胸露乳,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。他平放右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚在一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲唿喊的樣子。左邊撐船的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一水壺,那個人的眼光正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

  船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,刻的是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,筆畫清楚明白,字體的顏色是黑色。還刻著一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

  計算這一條船上統(tǒng)共刻了五個人;八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳;爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計三十四個?墒怯嬎闼拈L度,竟然還不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙!

  注釋

  記:指文體!坝洝边@種體裁出現(xiàn)得很早,至唐宋而大盛。它可以記人和事,可以記山川名勝,可以記器物建筑,故又稱“雜記”。在寫法上大多以記述為主而兼有議論、抒情成分。此文選作課文時有所刪減。

  奇巧人:技藝奇妙精巧的人。奇,奇特。

  3王叔遠:名毅,字叔遠。明代民間微雕藝人。

  徑寸之木:直徑一寸的木頭。徑,直徑。

  為:做,這里指雕刻。

  器皿:指器具。盤,碗一類的東西。

  以至:以及。

  罔不因勢象形,各具情態(tài):都能就著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。罔:無,沒有。罔不:無不,全都。因:就著。象:模仿。這里指雕刻。各:各自。具:具有。情態(tài):神態(tài)。

  嘗:曾經(jīng)。

  貽余:贈我。

  蓋大蘇泛赤壁云:刻的是蘇軾乘船游赤壁的故事。

  蓋:表示推測的句首語氣詞。泛,泛舟,坐船游覽。

  云:句尾語助詞。

  約:大約。

  有(yòu)奇(jī):多一點。有:通“又”,用來連接整數(shù)和零數(shù)。奇:零數(shù)。

  高可二黍(shǔ)許:大約有二個黃米粒那樣高?桑蠹s。黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。一說,古代一百粒排列起來的長度是一尺,因此一個黍粒的長度是一分。許,上下,表約數(shù)。 [2]

  中軒敞(chǎng)者為艙:中間高起開敞的部分是船艙。軒:高起。敞:敞開。為:是。

  箬(ruò)篷:用篛竹葉做成的船篷。篛的異形字是“箬”。

  雕欄相望焉:雕刻著花紋的欄桿左右相對。望:對著,面對著。

  山高月小,水落石出:蘇軾《后赤壁賦》里的文句。

  清風徐來,水波不興:蘇軾《赤壁賦》里的文句。

  清:清涼。

  徐:緩緩地,慢慢地。

  興:起。

  石青糝(sǎn)之:用石青涂在刻著字的凹處。

  石青:一種青綠色的礦物顏料。

  糝:涂。

  峨冠:戴著高高的帽子。名詞作動詞用。

  髯(rán):兩腮的胡須。這里泛指胡須。

  佛。喝嗣莻和尚,蘇軾的朋友。

  居:位于。

  魯直:宋代詩人,書法家黃庭堅,字魯直。他也是蘇軾的朋友。

  手卷:橫幅的書畫卷子。

  執(zhí):拿著。

  卷端:指畫卷的右端。

  卷末:指畫卷的左端。

  如有所語:好像在說什么話似的。語:說話。

  微側(cè):略微側(cè)轉(zhuǎn)(身子)。

  其兩膝相比者:他們的互相靠近的兩膝(蘇東坡的左膝和黃庭堅的右膝)。比:靠近。

  各隱卷底衣褶中:都隱蔽在手卷下邊的衣褶里(意思說,從衣褶上可以看出相并的兩膝)。

  絕類彌勒:極像佛教的彌勒菩薩類像。

  矯首昂視:抬頭仰望矯舉。

  不屬(zhǔ):不相類似。

  臥右膝:臥倒右膝。

  詘(qū):同“屈”,彎曲。

  念珠:信佛教的人念佛時用以計數(shù)的成串珠子。

  倚之:(左臂)靠在左膝上。

  歷歷數(shù)也:清清楚楚地數(shù)出來。歷歷:分明可數(shù)的樣子。

  楫(jí):船槳。劃船用具。

  舟子:撐船的人,船夫。

  椎髻(jì):梳成椎形發(fā)髻,屬于詞類活用。

  衡:通“橫”,橫著。

  攀:扳著。

  嘯唿:大聲唿叫。

  其人視端容寂:那個人,眼睛正視著(茶爐),神色平靜。

  若聽茶聲然:好像在聽茶水開了沒有的樣子。若……然:相當于“好像……的樣子”。

  船背稍夷:船的底面稍平。背,這里指船底。夷,平。

  天啟壬戌:天啟壬戌年,即1622年。天啟,明熹宗朱由校年號。

  虞山王毅叔遠甫:常熟人王毅字叔遠。虞山,現(xiàn)在江蘇省常熟縣西北,這里用來代替常熟。甫:通“父”,古代對男子的美稱,多附于字之后。

  鉤:鉤的形狀。

  了了:清清楚楚。

  墨:這里的意思是黑。

  篆章:篆字圖章。

  丹:紅色。

  箬(ruò)篷:用箬葉編的船篷。

  曾不盈寸:竟然不滿一寸。盈,滿。

  簡:挑選。同“揀”,挑選。

  修狹:長而窄。

  技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇!矣和哉連用有加重驚嘆語氣的作用。

  游削:揮動、運用刻刀。

  須麋(mí):胡須眉毛,此處指極小、極細、極短等等。

  誑:欺騙,瞞哄。以自疑其言,突出“靈怪”。

  繇(yóu):同由。斯:比。明人避諱“由”(天啟帝名由校,崇禎帝名由檢),代用“繇”。

  “棘刺”二句:意為在棘刺的末梢上也未必不能夠雕刻一個母猴。母猴:也作“沐猴”!俄n非子·外儲說左上》載,傳說宋人(又作衛(wèi)人)有一種技能,能在棘刺尖端雕刻一個母猴。

  賞析:

  主題思想

  此文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,卻生動地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個著名典故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,顯示了中國古代工藝美術(shù)的卓越成就。作者經(jīng)過細致的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節(jié),然后按一定的空間順序來描寫整個核舟,寫了作者對核舟的喜愛,表達了作者對藝術(shù)家王叔遠技藝高超的贊嘆以及對中國古代民間藝術(shù)的贊美之情。

  寫作特色

  此文通過白描的手法,詳細而有條不紊地記述了他所得到的一個微雕作品——核舟,采用的是“總——分——總”的結(jié)構(gòu)模式。

  先是概括地介紹王叔遠微雕技藝的“奇巧”以及他技術(shù)的全面,既是全文的總提,也為轉(zhuǎn)入正題蓄勢。文字雖短,作用卻大,不可以沒有。接著詳細介紹核舟所表現(xiàn)的蘇東坡赤壁泛舟的故事和意境,從全舟到局部,從船頭到船尾,從陳設(shè)到人物,從容寫來,層次分明,絲毫不亂。尤其注重細部的描寫,如雕欄上的對聯(lián),船頭人物的'姿勢和神態(tài),舟子的動作,都寫得生動如見,令人既佩服王叔遠雕刻之神,又贊賞魏學洢觀察之細?陶吲c寫者,可謂是相互發(fā)明,相得益彰了。從描寫看,王叔遠不僅有高明的微雕技巧,而且很有見地。他表現(xiàn)東坡赤壁之游,不是簡單地再現(xiàn)歷史,而是對歷史事實進行了合理的改造與加工。譬如雕欄上的對聯(lián),右邊的“山高月小,水落石出”,出自蘇東坡十月寫的《后赤壁賦》,而左邊的“清風徐來,水波不興”則是蘇東坡寫于七月的《前赤壁賦》中的名句。雖然季節(jié)有點不對,但用以揭示東坡泛舟時的月夜之景,卻有不容抹煞的作用。又譬如所刻船頭的三人,神態(tài)逼真,直如圖畫,但卻與歷史事實不符。因為東坡泛舟赤壁時,第一次只有一個客人,第二次有兩個客人,均無姓名,并沒有黃庭堅與佛印參加,現(xiàn)在王叔遠把他們硬扯在一起,當然體現(xiàn)了他的思想寄托。大約以佛印來體現(xiàn)東坡的禪味十足的空靈,而讓黃庭堅這個摯友來安慰他的寂寞吧。

  最后對核舟所作的總結(jié)性說明,為的是加深讀者對微雕作品所表達的內(nèi)容之巨的印象,同時自然地過渡到作者的議論,再一次表達了作者對于這一微雕作品的贊美。結(jié)尾通計舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計其長曾不盈寸”唿應(yīng)開頭,用以強調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。使文章如核舟一樣,顯得精細而完整,令人愛不釋手。

  此文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無夸飾,逼真而又生動,畫相結(jié)合的寫法,不只貌似,而且傳神。例如:寫蘇東坡與黃右手執(zhí)卷端,左手扶魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語!边@令人不只現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細膩的文筆。寫佛印是“絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個出家人形象的特征,與讀書人蘇、黃神情不屬。讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。

  題目解說

  “核舟”是一件微雕工藝品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核。卻生動地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個著名掌故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,它顯示了中國古代工藝美術(shù)的卓越成就。本文作者經(jīng)過細致的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節(jié),然后按一定的空間順序來寫,從而鮮明地表現(xiàn)了它的整體形象。記是本文的文體,這里有描述的意味。

  分段

  第一層(第2至第4段)介紹舟的正面,這是顯示雕刻家巧妙構(gòu)思和精湛技藝的主要部分。又可分為三小層:

  第一小層(第2段)先介紹“核舟”的體積,接著寫舟的中間部分即船艙。其中,重點是介紹艙旁的小窗,它不僅可以開關(guān),而且上面細;“啟窗而觀”,還有“雕欄相望”,更顯出雕刻家構(gòu)思的巧妙。

  第二小層(第3段)介紹船頭部分,寫舟上游覽者——蘇軾、黃魯直和佛印的外貌和神情。這一層對表現(xiàn)雕品的主題具有重要的作用,作者的介紹也最為詳細。除了細致地寫出人物的衣著、姿勢而外,還著意描述了蘇、黃二人泛舟時的心情。從“蘇、黃共閱一手卷”、東坡“左手撫魯直背”、魯直“右手指卷,如有所語”這些描述中可以看出,他們在這山光水色的掩映之中,完全忘記了現(xiàn)實的煩惱,而陶醉在畫卷的美好意境里,這是何等豁達、放曠的胸襟!至于佛印的“矯首昂視”,則又給人一種灑脫不群的感覺。這就自然成為蘇、黃二人神情的陪襯,使畫面顯得不單調(diào)。

  第三小層(第4段)介紹船尾部分,寫舟子的表情和動作。兩個舟子的神情也“不屬”:一個“若嘯唿狀”,很悠閑自在;一個“視端容寂”,是很專注的樣子。這樣來塑造舟子的形象,更有力地突出了“泛舟”的主題,也渲染了舟中輕松、愉悅的氣氛,跟船頭的情景互紹了題名和篆章,以“細若蚊足,鉤畫了了”再次顯示了雕刻家的高超技藝。題名用黑色,篆章用紅色,對照鮮明,于此可見雕刻家的細心。

  最后總括全文,通計舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計其長曾不盈寸”唿應(yīng)開頭,用以強調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。

  第一段總述!捌媲伞备爬ǔ龅窨坦に嚨奶攸c

  第二段分述。雕刻者刻的字暗示了核舟的主題。

  第三段分述。三人各具情態(tài),栩栩如生

  第四段分述。而舟子一個悠閑,一個專注

  第五段總述!办`巧”照應(yīng)“奇巧”,核舟體積小,內(nèi)容豐富贊嘆核舟技藝巧奪天工(王叔遠的精湛技術(shù),構(gòu)思巧妙)。

核舟記原文翻譯及賞析2

  原文

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)

  船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。

  舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

  其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

  譯文

  明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。

  船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到一副對聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻著“清風徐來,水波不興”八個字,用石青涂在字的凹處。

  船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的.人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅)位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數(shù)出來。

  船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

  船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

  總計一條船,刻了五個人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

  注釋

  奇:奇特。

  曰:叫。

  以:用。

  徑:直徑。

  之:的。

  為:做,這里指雕刻。

  罔:無,沒有。

  因:依據(jù)。

  勢:樣子。

  象:模似,仿照。

  具:具有。

  情:神情。

  各:各自。

  態(tài):姿態(tài)。

  嘗:曾經(jīng)。

  貽:贈。

  余:我。

  蓋:大概,原來是。

  泛:泛舟。

  云:句尾語氣詞,無意。

  約:大約。

  有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。

  黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。

  可:大約。

  許:上下。

  軒:高。

  敞:寬敞。

  為:是。

  箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

  覆:覆蓋。

  之:代詞,代指“船艙”。

  開:開設(shè)。

  啟:打開。

  而:表修飾。

  相望:左右相對。

  焉:語氣詞。

  之:代窗。

  則:就。

  徐:緩緩地。

  石青:一種礦物質(zhì)的藍色顏料,這里譯為用石青。

  糝:涂染,名作動。

  峨冠:戴著高高的帽子。

  而:表并列,并且。

  髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。

  居:位于。

  為:是。

  閱:閱讀,看。

  執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。

  撫:輕按。

  卷末:畫卷的左端。

  如:好像

  語:說話。

  現(xiàn):露出。

  側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。

  其:他們的。

  比:靠近。

  絕:極,非常。

  類:像。

  矯:舉。

  屬(zhǔ):相類似。

  詘:同"屈",彎曲。

  而:表并列,并且。

  倚:倚靠。

  之:代左腳。

  可:可以。

  歷歷:分明可數(shù)的樣子。

  楫:船槳。

  舟子:撐船的人。

  狀:的樣子。

  其:那。

  椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。

  衡:通“橫”,與縱相對。

  攀:扳。

  若:好像。

  視:目光。

  端:正。

  容:神情。

  寂:平靜

  若:好像。

  然:的樣子。

  其:那。

  夷:平

  題:題寫。

  其:船的背面,船底。

  曰:刻。

  甫:同“父”,古代男子的美稱。

  鉤畫:筆畫。

  了了:清楚明白。

  其:代字。

  墨:黑。

  用:刻著。

  篆章:篆字圖章。

  丹:朱紅色。

  通:總。

  為:刻。

  并:和。

  有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。

  而:表轉(zhuǎn)折。

  計:計算。

  曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

  盈:滿。

  簡:通“揀”,挑選。

  修狹:長而窄。

  為:做,這里指雕刻。

  之:代“核舟”。

  以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

  罔不因勢象形,各具情態(tài):無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。

  技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當于“了啊”。

  蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。