- 相關(guān)推薦
幽居冬暮原文賞析及翻譯
幽居冬暮原文賞析及翻譯1
幽居冬暮
唐代 李商隱
羽翼摧殘日,郊園寂寞時。
曉雞驚樹雪,寒鶩守冰池。
急景忽云暮,頹年浸已衰。
如何匡國分,不與夙心期。
譯文及翻譯
譯文
是鳥翅膀被摧殘的日子,在郊外園林寂寞的時節(jié)。
晨雞因樹上雪光而驚啼,鴨子在嚴寒中苦守冰池。
白天短促很快便到夜晚,垂暮之年身體漸已變衰。
我本有匡救國家的職分,在不能與我的夙愿相期?
注釋
羽翼摧殘:鳥兒的翅膀被折斷。
郊園:城外的園林。唐張九齡《酬王履震游園林見貽》詩:“宅生惟?h,素業(yè)守郊園!
曉雞:報曉的雞。唐孟浩然《寒夜張明府宅宴》詩:“醉來方欲臥,不覺曉雞鳴!
鶩(wù):鴨子。
急景:同“短日”,急馳的日光。亦指急促的時光。唐曹鄴《金井怨》詩:“西風(fēng)吹急景,美人照金井!焙觯阂蛔鳌百浚╯hū)”,迅速。“云”字無義。
頹(tuí)年:猶言衰老之年。晉陸機《憫思賦》:“樂來日之有繼,傷頹年之莫纂!睂儯╦ìn):漸漸。
匡(kuāng)國:匡正國家。漢蔡邕《上封事陳政要七事》:“夫書畫辭賦,才之小者;匡國理政,未有其能。”分(fèn):職分。
夙(sù)心:平素的心愿。《后漢書·文苑傳下·趙壹》:“惟君明睿,平其夙心!
賞析
第一聯(lián),詩人概括自己一生受挫、晚年困頓的.實況,點出幽居題意。李商隱入仕后到處受人猜忌排笮,甚至被誣為“詭薄無行”、“放利偷合”(《新唐書·文藝傳》)、“為當(dāng)途者所薄,名宦不進,坎終身!保ā杜f唐書·文苑傳》)大中六年(852年)作者四十歲時寫給杜驚的《獻相國京兆公啟》,說:“若某者,幼?炭啵L實流離。鄉(xiāng)舉三年,才沾下第;宦游十載,未過上農(nóng)!贝藭r他感到身心交瘁,如羽翼摧鎩之鳥,無力奮飛了;只能退守“郊園”(在鄭州的家園),忍受這寂寞無聊、郁郁寡歡的晚景。實際上,他才四十六歲。
第二聯(lián),以曉雞和寒鶩自喻。詩意有兩種解說。一、曉雞(晨雞)因樹雪之光而驚鳴(誤以為天明),喻不忘進取之心;以寒池之鴨表現(xiàn)自己不改操守(劉學(xué)鍇等《李商隱詩選》)。二、雞棲樹上則有雪,鴨守池中則結(jié)冰,極寫處境的寒苦(周振甫《李商隱選集》)。如能合此二解,辨其因果,可得其全:不忘進取報效,是因;終遭困頓寒苦,是果。晨雞報天曉,喻進。缓F守冰池,喻退處。兩句詩極其形象地描繪出作者不諳世務(wù)、進退兩難的處境,其中有哀怨,有酸楚,而且扣緊了詩題的“冬”字,即景抒情。李商隱極其擅長托物寓懷。他的詠物詩,如《蟬》:“本以高難飽,徒勞恨費聲!庇秩纭读鼹L》:“流鶯漂蕩復(fù)參差,度陌臨流不自持!毕s之高棲悲鳴,鶯之飄泊不定,可與此篇曉雞寒鶩參照體味,從中想象作者的思想情懷與遭遇。
第三聯(lián),照應(yīng)詩題冬“暮”!澳骸弊蛛p關(guān),所以第一句寫時序,第二句寫年歲。冬季日短,暮色很快來臨;隨著時光的流逝,自己也進入了衰頹的晚景。這是為下一聯(lián)的抒憤寄慨蓄勢的。人到晚年,“羽翼摧殘”,不可能再有作為了。
第四聯(lián),緊應(yīng)上聯(lián),發(fā)出內(nèi)心的呼喊:為什么平生匡國濟世的抱負,不能與早年的心愿相合呢?這呼喊是憤慨的,因為商隱明明知道這個“為什么”。這呼喊同時又是凄涼感傷的,因為它畢竟出自一個性格不算堅強而又經(jīng)歷過太多打擊的詩人。
此詩和李商隱多數(shù)作品一樣,感傷的情調(diào)籠罩全篇,從“羽翼摧殘”到“急景”、“頹年”,尤其是曉雞寒鶩的具體形象,都是如此。不過這首詩與李商隱很多作品多含膾炙人口的名句卻有所不同,紀昀評之曰:“無句可摘,自然深至!睕]有刻意錘煉和精心藻飾,沒有運用作者本來擅長的組織故實的手法,也沒有警策深微、使人猛省或沉思的寓意,所以無句可摘;但它能恰如其分地、真實具體地表達此時此地的感受與心情,讀之動容,所以說自然深至。當(dāng)然,它仍然謹守平仄格律,注意對偶工整(四聯(lián)中有三聯(lián)對偶),用詞造句都力求避免粗疏隨意,因此和某些標榜自然平淡而流為枯淡俚淺的作品不同。在李商隱集中,它別具一格,又包含著商隱固有的特質(zhì),包含著多樣化中的某種統(tǒng)一性。
創(chuàng)作背景
這首詩,張采田《玉溪生年譜會箋》系于唐宣宗大中十二年(858年),認為此詩“詞意頹唐,頗近晚境,其殆絕筆也歟?”并引程夢星云:“此乃大中末廢罷,居鄭州時作。”大中十二年(858年)冬,李商隱罷鹽鐵推官后,還鄭州閑居,于是寫下這首詩。
【幽居冬暮原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
幽居冬暮原文賞析03-16
幽居冬暮原文及賞析02-27
春暮原文,翻譯,賞析12-17
暮江吟原文翻譯及賞析12-17
冬十月原文翻譯及賞析12-17
翠樓吟·淳熙丙午冬原文,翻譯,賞析12-17
賦得暮雨送李胄李曹原文翻譯賞析12-17
權(quán)輿原文賞析及翻譯12-18
遠游原文翻譯及賞析12-19
關(guān)雎原文翻譯及賞析12-19