英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
(參考譯文)
如果人們藉"英年早逝"這一字眼真的意欲表達(dá)什么含義的.話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則"死不逢時(shí)" 。死于年邁很少被冠以"死不逢時(shí)"之名,因?yàn)槟芏冗^(guò)漫長(zhǎng)的一生被認(rèn)為是甚為圓滿的。反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會(huì)以為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無(wú)可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開(kāi)始。
當(dāng)然,歷史否定這一切。在諸多較為著名的"英年早逝"的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗蓮.夢(mèng)露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命并不因其短暫而有損其圓滿。對(duì)于約翰.濟(jì)慈年方26便溘然長(zhǎng)逝這一事實(shí),文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其一生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬可某叨饶耸橇艚o世界的印記,是生命的力度及其美德。
【英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo):翻譯復(fù)習(xí)05-25
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)范文05-24
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)中英翻譯輔導(dǎo):翻譯復(fù)習(xí)105-25
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯05-26
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯指南:翻譯練習(xí)05-25
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)05-26